빠알리 경전의 자료

빠알리 삼장의 스리랑카어 번역에 대한 연구/정준영

실론섬 2017. 7. 4. 16:08

[인도철학 27집]

빠알리 삼장의 스리랑카어 번역에 대한 연구

__붓다자얀띠(Buddha-Jayanti) 역경사업을 중심으로__

정준영/서울불교대학원대학교 교수. 


Ⅰ 들어가는 말. 

Ⅱ 붓다자얀띠 경전의 번역과 구성.

Ⅲ 출판과 판매. 

Ⅳ 마치는 말.


[요약문]

본 연구는 부처님 탄생 2500주년 기념으로 1956년에 스리랑카에서

시작된 빠알리 삼장의 싱할리번역에 대해서 다루고 있다. 본고는 크게

두 가지로 구성되어 있는데 하나는 붓다자얀띠의 번역과 과정에 대한

것이고, 다른 하나는 출판 이후의 평가에 대한 것이다.


스리랑카는 번역을 위한 작업의 일환으로 당시 가장 저명하고 박식

한 24명의 승려들로 구성된 편집위원회를 중심으로 빠알리 삼장의 번역

을 진행해 나아갔다. 편집위원들의 개별적인 번역작업은 편집위원회, 편

집대표 심의를 거쳐 최종적으로 최고 편집심의회의 결정에 의해 출판되

었다.


이와 같은 스리랑카의 번역실태를 통한 번역과정의 연구는 현재 국

내에서 활발히 진행되는 빠알리 경전의 역경과정에서 간과된 부분을 보

완하고, 특징을 살려 보다 체계적인 번역과정을 마련하는데 바람직한

지평이 될 것이다.



2009_27_315-343_JJY.pdf


2009_27_315-343_JJY.pdf
0.49MB