<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>붓다의 옛길</title>
    <link>https://gikoship.tistory.com/</link>
    <description>붓다의 원음을 다함께 공부하고자 합니다.</description>
    <language>ko</language>
    <pubDate>Thu, 21 May 2026 21:07:52 +0900</pubDate>
    <generator>TISTORY</generator>
    <ttl>100</ttl>
    <managingEditor>실론섬</managingEditor>
    <image>
      <title>붓다의 옛길</title>
      <url>https://tistory1.daumcdn.net/tistory/5661403/attach/96bc7950eab7402085379bcd137a3305</url>
      <link>https://gikoship.tistory.com</link>
    </image>
    <item>
      <title>1463칙 파자소암 婆子燒菴</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783709</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1463칙&amp;nbsp;파자소암&amp;nbsp;婆子燒菴&lt;/span&gt;&amp;nbsp;1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;옛날 어느 노파가 한 암주(庵主)를 20년 동안 공양하였는데, 항상 딸을 시켜 밥을 보내어 시중들게 하였다. 하루는 딸에게 그 암주를 껴안고 &amp;lsquo;젊은 여자에게 안긴 기분이 어떠냐&amp;rsquo;고 묻게 하였다. 그 암주가 &amp;lsquo;마른 고목&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 차가운 바위에 기대어 있으니, 삼동(三冬)에 따스한 기운이 없는 것&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;과 같소&amp;rsquo;&lt;/span&gt;4)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고 하였다. 딸이 돌아와 노파에게 사실대로 전하니, 노파는 &amp;lsquo;내가 20년 동안 저런 속된 놈을 공양하였을 뿐이구나!&amp;rsquo;라 하고서는 마침내 분연히 일어나 암자를 불태워버렸다.&lt;/span&gt;5)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;昔有婆子, 供養一庵主, 經二十年, 常令女子, 送飯給侍. 一日, 令女子抱定云, &amp;lsquo;正伊麽如何?&amp;rsquo; 庵主云, &amp;lsquo;枯木倚寒嵒, &lt;br /&gt;三冬無暖氣.&amp;rsquo; 女子歸擧似婆, 婆云, &amp;lsquo;我二十年, 只供養得箇俗漢!&amp;rsquo; 遂發起燒却庵. &lt;br /&gt;1) 노파가 암자를 불사른 것은 암주의 잘못된 수행법에 대한 질책인 듯이 그려진 것이 이 공안의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;효와( 訛)이다. 암주의 입장을 긍정하는 평가들은 이 효와를 일깨우려는 친절하고 직접적인 지침이다. &lt;br /&gt;2) 枯木. 번뇌망상을 모두 비워버린 본래의 청정한 마음을 비유한 말로, 이 청정심에서 지혜를 발휘하지&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;못하고 단지 빈 마음을 지키기만 하는 선법을 고목선(枯木禪)&amp;middot;고목사회선(枯木死灰禪)&amp;middot;무사선(無事禪)&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;등이라 하여 폄칭(貶稱)한다. 고목선은 수정(修定)에 경도되어 혜(慧)를 상실한 어리석은 선정[痴禪]이며,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;활발한 향하(向下)의 응용이 결여되어 생명력을 상실했다는 점에서 비판된다. 대표적으로 송나라&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;임제종의 대혜종고(大慧宗杲)는 간화선(看話禪)의 입장에서 묵조선(默照禪)을 비판하였는데, 그 비판의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;주요 쟁점은 바로 활발한 작용이 결여된 고목선이라는 점에 있다. &lt;br /&gt;3) 무난기(無暖氣). 따뜻한 기운이 없다는 말. 마음이 고요해져 번뇌망상의 열기가 식었다는 뜻이다. 또는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;활기가 없는 선정(禪定)을 비유한다. 여기서는 활발한 선정과 대칭시켜 &amp;lsquo;고목&amp;rsquo;을 열등한 선법으로 설정한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것이 아니라 양자를 모두 관문의 두축으로 제시하고 있다. &lt;br /&gt;4) 이 구절에 대하여 읊은 게송으로는 다음과 같은 것이 있다. &amp;ldquo;맞수가 만나서 각각 뛰어난 점을 보이니,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;귀신같은 책략을 어찌 다른 사람들이 알도록 허용하리오! 전략을 바꾸며 서로 궁지에 빠뜨려 원한이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;그치지 않으니, 가장 독하게 품은 그 마음이 근기 중에 최상의 근기로다.&amp;rdquo;(『永覺廣錄』권7 卍125 p.481a11.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 敵手相逢各有奇, 神謀豈許外人知! 轉相陷害冤難了, 最毒心腸機上機.)；&amp;ldquo;20년이 되도록 안목을 갖추지&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;못했다하여, 암자를 불태워 버리니 헛수고만한 꼴이구나. 봄날 따스한 기운에 특별한 것 없다 하니, 그&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;진실한 말은 역시 본보기가 될 만하도다.&amp;lt;횡천행공(橫川行珙)의 게송&amp;gt;&amp;rdquo;(『頌古聯珠通集』 권40 卍115&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;p.512b4. 二十年來不具眼, 茅菴燒却是徒爲. 三春暖氣無多子, 眞實之言亦可師.&amp;lt;橫川珙&amp;gt;) 앞의 게송은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;노파와 암주가 각각 입각처를 달리 가진 것으로 묘사했고, 뒤의 게송은 주로 암주의 편에서 읊은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것이다. &lt;br /&gt;5) 『密菴語錄』大47 p.959a13에도 실려있다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;마른&amp;nbsp;고목이&amp;nbsp;차가운&amp;nbsp;바위에&amp;nbsp;~&amp;nbsp;기운이&amp;nbsp;없는&amp;nbsp;것과&amp;nbsp;같소：&amp;lsquo;가지가지&amp;nbsp;시끄러운&amp;nbsp;다툼을&amp;nbsp;벗어나&amp;nbsp;고요한&amp;nbsp;세계가&amp;nbsp;눈앞에&amp;nbsp;나타난다&amp;rsquo;&lt;/span&gt;6)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고&amp;nbsp;한&amp;nbsp;뜻과&amp;nbsp;같다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;내가 20년 동안 저런 속된 놈을 공양하였을 뿐이구나：번뇌[習氣]가 제거되지 못했다는 뜻이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;枯木倚寒巖云云者, 離諸喧諍, 寂滅現前云云也. 我二十年只供養云云者, 習氣不除也. &lt;br /&gt;6) 80권본『華嚴經』권38 大10 p.199a14에나오는구절.보살이 무생법인(無生法忍)을 성취한 즉시 제8지인&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;부동지(不動地)로 들어가지만 성문과 벽지불은 미칠 수 없는 경지로 묘사한 말이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;개암붕의&amp;nbsp;게송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;3천&amp;nbsp;조목&lt;/span&gt;7)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;을&amp;nbsp;다&amp;nbsp;꿰뚫어&amp;nbsp;점검해보아도 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;단죄할 죄목이 하나도 없구나. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;오로지 법 밖에서 능지처참할 일일 뿐, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;관리를 시켜 점검하게 할 필요 없네.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;介庵朋頌, &amp;ldquo;撿盡三千條貫, 更無情罪可斷. 除非法外凌遲, 不用差官定驗.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;7) 삼천조(三千條). 고대에 제정되었던 형벌 조목. 묵벌(墨罰) 1천, 의벌(劓罰) 1천, 비벌(剕罰) 5백,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;궁벌(宮罰) 3백, 대벽(大辟) 2백 등 5형(刑), 합계 3천 조목이다. 『尙書』「呂刑」참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;lsquo;암주에게&amp;nbsp;무슨&amp;nbsp;잘못이&amp;nbsp;있겠느냐!&amp;rsquo;라는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;个菴意, 菴主有什麽過. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;밀암함걸(密庵咸傑)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;이 공안은 총림에서 제기하는 자가 거의 없다. 내가 낯가죽을 바꾸어 부끄러움을 없애고 한 번 잘못 말하지 않을 수 없더라도 제방의 점검을 받아보겠다.&amp;rdquo; 이윽고 대중에게 말했다. &amp;ldquo;저 노파는 규방 깊숙한 곳에 물 샐틈도 없이 틀어박혀 있다가, 곧장 고목에 꽃을 피우고 차디찬 바위에서 불꽃을 일으켰다. 그 스님은 홀몸으로 고고하게 커다란 파도 속으로 들어가는 것에 익숙하여 하늘 끝까지 닿는 물결을 아무렇지 않게 잠재우고도 몸에 물 한 방울 묻히지 않았다. 자세히 점검해 보면, 형틀을 부수고 쇠사슬을 끊어버린 결과에 두 사람의 공이 없는 것은 아니지만, 불법(佛法)으로 말하자면 꿈속에서조차 보지 못한 것이다. 내가 이와 같이 들어 보인 뜻이 결국엔 어디로 귀착될까?&amp;rdquo; 잠시 침묵하다가 말하였다. &amp;ldquo;버들가지 하나도 꺾어 들이지 못하는, 따듯한 봄바람이 옥난간에 솔솔 불어오네.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;密庵傑, 擧此話云, &amp;ldquo;這箇公案, 叢林中少有拈提者. 傑上座, 裂破面皮, 不免納敗一上, 也要諸方撿點.&amp;rdquo; 乃召大衆云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;ldquo;這婆子, 洞房深遠, 水泄不通, 便向枯木上糝花, 寒嵒中發焰. 箇僧, 孤身逈逈, 慣入洪波, 等閑坐斷潑天潮,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;到底身無涓滴水. 子細點撿將來, 敲枷打鏁, 卽不無二人, 若是佛法, 未夢見在. 烏巨伊麽提持意歸何處?&amp;rdquo; 良久云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;ldquo;一把柳條收不得, 和風搭在玉欄干.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;노파는 ~ 고목에 꽃을 피우고 차디찬 바위에서 불꽃을 일으켰다：일찍이 규방 깊은 곳에 틀어박혀 떠난 적이 없다는 뜻이다. &amp;lsquo;차디찬 바위에서 불꽃을 일으켰다[寒嵒中發焰]&amp;rsquo;는 말에서 바위 암(嵓)은 재 회(灰)자를 써서 &amp;lsquo;다 식어버린 재 속에서 불꽃을 피우려 하였다&amp;rsquo;라고 하는 것이 옳다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;그 스님은 ~ 하늘 끝까지 닿는 물결을 아무렇지 않게 잠재우고도 몸에 물 한 방울 묻히지 않았다：평소에 커다란 파도 속으로 들어가는 일을 습관처럼 하지 않은 적이 없다는 말이다. 비록 이와 같기는 하나, 두 사람 모두 형틀을 부수고 쇠사슬을 끊어버리는 일에서 벗어나 그 이상을 도모하지는 못했다는 뜻이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;버들가지 하나도 꺾어 들이지 못하는 ~ 솔솔 불어오네：사오백 가지 꽃과 버들핀 마을&lt;/span&gt;8)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;의 이삼천 곳곳에서 피리와 거문고 소리가 울리는 누각을 표현한 말이다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;密菴：婆子枯木上糝花云云者,&amp;nbsp;未嘗離洞房深遠云云也.&amp;nbsp;嵓字,&amp;nbsp;當作灰字.&amp;nbsp;菴主坐斷潑天潮云云,&amp;nbsp;未嘗離慣入洪波處也.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;雖然如是, 兩箇俱未免敲枷打鎻也. 一把柳條云云者, 四五百條花柳巷, 二三千處管絃樓也. &lt;br /&gt;8) 창기(娼妓)들이 모여 사는 화류항(花柳巷) 또는 유곽(遊廓)을 말한다.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783709</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783709#entry15783709comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 15:50:21 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1429칙 대사공수 大士空手</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783708</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1429칙&amp;nbsp;대사공수&amp;nbsp;大士空手 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;부대사(傅大士)가&amp;nbsp;게송으로&amp;nbsp;읊었다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;빈손인데&amp;nbsp;호미를&amp;nbsp;들었고,&amp;nbsp;걸으며&amp;nbsp;물소를&amp;nbsp;타고&amp;nbsp;있네.&amp;nbsp;사람이&amp;nbsp;다리&amp;nbsp;위&amp;nbsp;지나는데,&amp;nbsp;다리&amp;nbsp;흐르고&amp;nbsp;물&amp;nbsp;흐르지&amp;nbsp;않네.&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;傅大士頌, &amp;ldquo;空手把鋤頭, 步行騎水牛. 人從橋上過, 橋流水不流.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;지공의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​법신에&amp;nbsp;정해진&amp;nbsp;모습&amp;nbsp;없음이&amp;nbsp;빈손이라면, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;색신이 인연 따라 있음은 호미 든 것이네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;만약에 걸으며 오가는 뜻 알게 된다면, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;망상을 따라 변한 진심이 바로 소라 하리. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;진심을 물에 빗대니 물은 항상 고요하며, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;허망한 신체 다리 삼으니 다리만 흐를 뿐. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;진심 움직이지 않고 오직 몸만 움직이니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;다리 흐르고 물 흐르지 않는 뜻 이것일세.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;誌公頌, &amp;ldquo;法身無相爲空手, 色身從有把鋤頭. 若識步行來往意, 眞隨妄轉名爲牛. 眞心喩水水常寂, 妄體爲橋橋自流.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;眞心不動唯身動, 正是橋流水不流.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;지공의&amp;nbsp;송은&amp;nbsp;&amp;ldquo;지혜의&amp;nbsp;바다는&amp;nbsp;정해진&amp;nbsp;성품이&amp;nbsp;없는데,&amp;nbsp;깨달음과&amp;nbsp;망상을&amp;nbsp;분별함으로&amp;nbsp;인하여&amp;nbsp;범부가&amp;nbsp;된다&amp;rdquo;&lt;/span&gt;1)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고&amp;nbsp;한&amp;nbsp;구절과&amp;nbsp;같은&amp;nbsp;뜻이니,&amp;nbsp;현상의&amp;nbsp;흐름을&amp;nbsp;따라가는&amp;nbsp;문[隨流門]의&amp;nbsp;입장에서&amp;nbsp;읊은&amp;nbsp;것이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;誌公頌則, 智海無性, 因覺妄而成凡, 以隨流門頌之也. &lt;br /&gt;1) 황룡혜남(黃龍慧南)의 말.『嘉泰普燈錄』권3「黃龍慧南章」卍137 p.66b13 참조. 『黃龍語錄』 大47&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;p.637a16에는 &amp;ldquo;지혜의 바다에는 바람이 불지 않는데, 깨달음과 망상을 분별함으로써 범부가 된다.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;(智海無風, 因覺妄以成凡.)라고 되어 있다. 곧 깨달음과 망상의 분별이 고요한 지혜의 바다를 흔들어&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;동요시키는 바람과 같고 그것이 곧 범부의 허물이라는 취지이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;사대의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​찰나에&amp;nbsp;생멸하는&amp;nbsp;무상이&amp;nbsp;빈손이요, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;번뇌 뿌리 제거하려 호미 들었다네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;정혜 평등하게 닦음이 걷는 뜻이요, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;법계 떠나지 않으려고 흰 소 탔다네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;육바라밀 다리 삼아 소 끌고 지나니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;모든 현상 무상함은 다리 흐름이라. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;법성은 맑고 깨끗하여 물과 같으니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;본래 고요함이 물 흐르지 않음이라.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;思大頌, &amp;ldquo;刹那無常卽空手, 爲除煩惱把鋤頭. 定慧雙修步行意, 不離法界騎白牛. 六度爲橋牽牛過, 諸行無常是橋流.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;法性淸淨猶如水, 本來寂靜水不流.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;사대의 송은 &amp;ldquo;깨달음과 망상이 원래 허망하니 범부의 마음을 벗어나지 않고 부처를 본다&amp;rdquo;&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고 한 구절과 같은 뜻이니, 근원으로 돌아가는 문[返源門]의 입장에서 읊은 것이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;思大頌則,&amp;nbsp;覺妄元虛,&amp;nbsp;卽凡心而見佛,&amp;nbsp;以返源門頌之也. &lt;br /&gt;2) 주석1)에서 인용한 구절 뒤에 이어지는 황룡혜남의 말이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;운문문언(雲門文偃)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;lsquo;물소를 타고 있네&amp;rsquo;라는 구절까지 제기하고 &amp;ldquo;그대들은 북쪽을 향해 한 마리 물소를 타고 여기까지 온 것이다&amp;rdquo;라고 말한 다음, 주장자를 잡고 말했다. &amp;ldquo;모르는가? 천 마리건 만 마리건 여기에 이르면 다만 한 마리인 줄 알아야 한다.&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門偃, 擧此話, 至騎水牛, 師云, &amp;ldquo;是你從向北騎一頭水牯牛, 到遮裏.&amp;rdquo; 乃拈起拄杖云, &amp;ldquo;不見道, &amp;lsquo;千頭萬頭, 到這裏,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;但識取一頭.&amp;rsquo;&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;lsquo;이곳에&amp;nbsp;온&amp;nbsp;천&amp;nbsp;마리&amp;nbsp;만&amp;nbsp;마리&amp;nbsp;중에서&amp;nbsp;어떤&amp;nbsp;것이&amp;nbsp;그&amp;nbsp;한&amp;nbsp;마리인가?&amp;rsquo;라고&amp;nbsp;물은&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雲門：千頭萬頭處, 那箇是一頭? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;지해본일(智海本逸)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이 공안을 제기하고 각 구절에 착어를 달았다. &amp;ldquo;빈손인데 호미를 들었다.「잠꼬대 같은 소리다.」걸으며 물소를 타고 있네.「꿈속의 이야기이다.」&lt;/span&gt;3) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;사람이 다리 위 지난다.「마구 달리는구나.」 다리 흐르고 물 흐르지 않네.「눈 안에 핀 꽃이다.」&lt;/span&gt;4) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;나라면 그렇게 짓지 않았을 것이다. &amp;lsquo;빈손에 호미 없고, 걸을 뿐 소를 타지 않노라. 사람은 다리 위 지나가고, 물은 다리 아래로 흐르네.&amp;rsquo;&amp;rdquo; 〈참!&amp;gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;智海逸, 上堂, 擧&amp;ldquo;空手把鋤頭, 師着語云, &amp;lsquo;睡語.&amp;rsquo; 步行騎水牛, 師云, &amp;lsquo;夢言.&amp;rsquo; 人從橋上過, 師云, &amp;lsquo;亂走.&amp;rsquo; 橋流水不流, 師云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;lsquo;眼花.&amp;rsquo; 山僧卽不然. &amp;lsquo;空手沒鋤頭, 步行不騎牛. 人從橋上過, 水從橋下流.&amp;rsquo;&amp;rdquo; 〈參!〉 &lt;br /&gt;3) 잠꼬대나 꿈속의 이야기. 언어 이전의 경계는 아무리 뛰어난 방편을 구사하더라도 헛될 수밖에 없다는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;뜻이다. 동시에 이것은 화두의 본질을 나타내기 위하여 간화선사들이 즐겨 쓰는 말이기도 하다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;부대사는 본래 스스로 잠꼬대로 알고 고의적으로 구사한 말인데 많은 사람들이 이 뒤틀린 선어(禪語)의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;역설에서 깊은 맛을 느끼려고 생각을 짜낸다. 이는 전략적으로 제시한 허언(虛言)과 다르지 않다. 본서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;2則 주석145) 참조. &amp;ldquo;제일의에 대하여 말하자면 인도의 28대 조사나 중국의 6대 조사도 모두 그&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;제일의의 종풍 아래에 선 것에 불과하며, 대장경의 가르침도 그것과는 백운 너머 만리의 거리로 떨어진&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것에 지나지 않는다. 부처님께서 성도하신 후 마가다국에서 방문을 닫아걸고 말씀하지 않으신 것이나,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;유마거사가 비야리성에서 불이법에 대하여 침묵했던 것도 꿈속에 있었던 이야기와 같으니, 천 분의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;부처님께서 계속 이 세상에 나타나 설법하더라도 &amp;lsquo;잠꼬대&amp;rsquo;를 마치지 못한 꼴이 될 것이며, 문수의 지혜와&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;보현의 행원도 굽은 것을 휘어서 억지로 곧게 만드는 것에 지나지 않을 것이다.&amp;rdquo;(『五祖法演語錄』 권상&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;大47 p.649a21. 若論第一義, 西天二十八祖, 唐土六祖, 立在下風, 一大藏敎, 白雲萬里. 摩竭掩室,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;毘耶杜口, 正在夢中, 千佛出世, 寐語未了, 文殊普賢, 拗曲作直.) &lt;br /&gt;4) 이 잠꼬대에 현혹되면 그 말이 눈동자에 앉은 이물질과 같이 되어 실상을 보지 못하게 만든다. &lt;br /&gt;​ &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;네 구절에 대한 각각의 착어는 모두 물리치는 부정의 방식이다. &amp;lsquo;산승은 그렇게 짓지 않았을 것이다&amp;rsquo;라고 하며 제시한 송은 평상의 경계에서 움직이지 않는다는 취지이다.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;智海：四句着語,&amp;nbsp;皆折挫也.&amp;nbsp;山僧卽不然云云者,&amp;nbsp;不動平常也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;운거요원(雲居了元)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이 공안을 제기하고 말했다. &amp;ldquo;여러분은 모두 여러 지방으로부터 한 마리 물소를 타고 왔다. 알겠는가? 만약 아직 모르고 있다면 산승이 소 찾는 방법을 하나 가지고 있으니 오늘 대중에게 보시하지 않을 수 없구나. 소를 찾으려면 반드시 자취를 찾아야 하고, 도를 닦으려면 무심해야만 한다. 자취가 남아 있으면 소도 있고, 무심하면 도를 찾기가 쉽다. 찾은 다음에는 어떻게 길러야 할까? 산승에게 소 기르는 하나의 방법이 있으니, 그것도 여러분에게 말해 주겠다. 소를 찾고 나면 마음에서 저절로 잊게될 것이니, 우리 안의 소가 검은지 누런지 더 이상 묻지 마라. 봄 산 내리쬐는 봄 햇빛에 봄풀이 저절로 돋을 것이니, 한가로이 높은 구름 쳐다보며 석양에 누워 있어라. 설령 그대가 소를 알거나 찾거나 기르더라도 두 번째 달&lt;/span&gt;5)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 떨어져 있는 것이다.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲居元, 上堂, 擧此話云, &amp;ldquo;諸人惣從諸方, 騎一頭水牯牛來. 還識也未? 若未識得, 山僧有箇尋牛底法, 今日不免布施大衆. &lt;br /&gt;尋牛須訪跡, 學道要無心. 跡在牛還在, 無心道易尋. 旣然尋得, 作麽生養? 山僧有箇養牛底法, 更爲諸人說破.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;尋得牛來心自忘, 欄中休更問靑黃. 春山春日生春草, 閑對深雲臥夕陽. 直饒你識得尋得養得, 也落第二月. &lt;br /&gt;5) 본서 161則 주석23) 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​소를&amp;nbsp;찾는&amp;nbsp;방법은&amp;nbsp;무심이요,&amp;nbsp;소를&amp;nbsp;기르는&amp;nbsp;방법은&amp;nbsp;그&amp;nbsp;무심&amp;nbsp;또한&amp;nbsp;잊는&amp;nbsp;것이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;봄 산 ~ 두 번째 달에 떨어져 있는 것이다：곳곳에서 여유롭게 노니는 바로 이 경지도 여전히 두 번째 달과 같으니 반드시 본래의 달(첫 번째 달)이 있는 줄 알아야 한다는 뜻이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲居：尋牛法則無心也, 養牛法則無心亦忘也. 春山云云者, 隨處優游, 此猶是第二月, 須知有第一月. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;법진수일(法眞守一)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이&amp;nbsp;공안과&amp;nbsp;더불어&amp;nbsp;운문의&amp;nbsp;염을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;한&amp;nbsp;마리는&amp;nbsp;어디에&amp;nbsp;있는가?&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;法眞一, 擧此話, 連擧雲門拈, 師云, &amp;ldquo;一頭在甚麽處?&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;하나를&amp;nbsp;찾았다&amp;nbsp;하더라도&amp;nbsp;또한&amp;nbsp;옳지&amp;nbsp;못하다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;法眞：尋一箇, 又却不是也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;해인초신(海印超信)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이&amp;nbsp;공안과&amp;nbsp;더불어&amp;nbsp;운문의&amp;nbsp;염을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;대중들이여!&amp;nbsp;자신의&amp;nbsp;물소를&amp;nbsp;아는가?&amp;nbsp;조금&amp;nbsp;전&amp;nbsp;법문을&amp;nbsp;알리는&amp;nbsp;북소리를&amp;nbsp;듣고&amp;nbsp;타고&amp;nbsp;와서&amp;nbsp;잠깐&amp;nbsp;쉬고&amp;nbsp;있지만,&amp;nbsp;법문을&amp;nbsp;마친&amp;nbsp;뒤에&amp;nbsp;다시&amp;nbsp;타고&amp;nbsp;갈&amp;nbsp;것이다.&amp;nbsp;비록&amp;nbsp;이렇기는&amp;nbsp;하지만&amp;nbsp;결코&amp;nbsp;남의&amp;nbsp;집&amp;nbsp;밭에&amp;nbsp;들어가서는&amp;nbsp;안&amp;nbsp;된다.&lt;/span&gt;6)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;rdquo;〈참!&amp;gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;海印信, 上堂, 擧此話, 連擧雲門拈, 師云, &amp;ldquo;大衆! 還識自家水牯牛麽? 適來聞打鼓, 騎上來小閒, 參退騎下去. 然雖如是,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;切莫犯人苗稼.&amp;rdquo; 〈參!〉 &lt;br /&gt;6) 소가 길이 들지 않으면 밭에 침범하여 곡식을 상하게 하듯이 수행이 성숙되지 않으면 밖의 경계에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;미혹된다는 뜻을 나타내는 말. &amp;ldquo;그대들 비구는 이미 계를 지키고 있으니 마땅히 다섯 감각 기관을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;통제하여 방일한 마음으로 오욕에 빠지게 하지 마라. 비유하자면 소를 먹이는 사람이 채찍을 들고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;지켜보며 제멋대로 곡식을 범하지 못하도록 하는 것과 같다. 만일 오근을 제멋대로 방임해 두면&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;오욕뿐만 아니라 온갖 성향이 끝없이 펼쳐져 통제할 수 없을 것이다.&amp;rdquo;(『遺敎經』 大12 p.1111a8.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;汝等比丘, 已能住戒, 當制五根, 勿令放逸, 入於五欲. 譬如牧牛之人, 執杖視之, 不令縱逸犯人苗稼.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;若縱五根, 非唯五欲, 將無崖畔, 不可制也.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​대중들이여&amp;nbsp;~&amp;nbsp;들어가서는&amp;nbsp;안&amp;nbsp;된다：밭이란&amp;nbsp;유무의&amp;nbsp;모든&amp;nbsp;법을&amp;nbsp;가리킨다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;海印云云, 苗稼, 則有無諸法也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​설봉료의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이&amp;nbsp;공안을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;사람이&amp;nbsp;다리&amp;nbsp;위&amp;nbsp;지나는데,&amp;nbsp;다리&amp;nbsp;흐르고&amp;nbsp;물&amp;nbsp;흐르지&amp;nbsp;않는다&amp;nbsp;하는구나.&amp;rdquo;&amp;nbsp;이어서&amp;nbsp;주장자를&amp;nbsp;잡고&amp;nbsp;&amp;ldquo;이것이&amp;nbsp;바로&amp;nbsp;물이라면&amp;nbsp;저것은&amp;nbsp;다리이다.&amp;nbsp;이것이&amp;nbsp;다리라면&amp;nbsp;저것은&amp;nbsp;다리&amp;nbsp;위를&amp;nbsp;지나가는&amp;nbsp;사람이다&amp;rdquo;라고&amp;nbsp;한&amp;nbsp;뒤&amp;nbsp;마침내&amp;nbsp;대중에게&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;가는&amp;nbsp;걸음마다&amp;nbsp;나의&amp;nbsp;길을&amp;nbsp;막지&amp;nbsp;마라.&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雪峰了, 上堂, 擧云, &amp;ldquo;人從橋上過, 橋流水不流.&amp;rdquo; 乃拈柱杖云, &amp;ldquo;遮箇是水, 那箇是橋；這箇是橋, 那箇是橋上過底人.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;遂召大衆云, &amp;ldquo;行行莫攔我路.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​반드시&amp;nbsp;앞으로&amp;nbsp;나아가야&amp;nbsp;도달할&amp;nbsp;목적지에&amp;nbsp;이른다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雪峯：直須進前, 到其所到也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​황룡유청(黃龍惟淸)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이&amp;nbsp;공안을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;어떻게&amp;nbsp;생각하는가?&amp;nbsp;옛사람의&amp;nbsp;말씀이&amp;nbsp;아닌&amp;nbsp;것인&amp;nbsp;줄&amp;nbsp;알고자&amp;nbsp;한다면,&amp;nbsp;각자&amp;nbsp;방으로&amp;nbsp;돌아가서&amp;nbsp;차나&amp;nbsp;마시는&amp;nbsp;것이&amp;nbsp;좋으리라.&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;黃龍淸, 上堂, 擧此話云, &amp;ldquo;作麽生會? 要知不是古人言, 正好歸堂喫茶去.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​옛사람의&amp;nbsp;말씀이&amp;nbsp;아닌&amp;nbsp;것인&amp;nbsp;줄&amp;nbsp;알고자&amp;nbsp;한다면：부대사는&amp;nbsp;이러한&amp;nbsp;말을&amp;nbsp;한&amp;nbsp;적이&amp;nbsp;없다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt;7) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;각자 방으로 돌아가서 차나 마시는 것이 좋으리라：본분사를 또 다시 오인할까 염려하여 이렇게 말한 것이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;黃龍：要知不是古人言者, 大士無此語也. 歸堂喫茶者, 本分事又恐認着也. &lt;br /&gt;7) 부대사의 게송에 분명히 이 구절이 있음에도 &amp;lsquo;옛사람의 말이 아니다&amp;rsquo;라고 하거나 &amp;lt;설화&amp;gt;에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;대사는 이러한 말을 한 적이 없다&amp;rsquo;라고 한 해설은 구절마다 걸려있는 화두의 묘미를 일깨우기&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;위한 것이다. &amp;lsquo;이러한 말을 한 적이 없다&amp;rsquo;라는 평가를 고스란히 받아들여도 화두를 보는 안목이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;아니다. 이 평가에 관한 유명한 일화와 그에 대한 대혜종고(大慧宗杲)의 평가가 전한다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;ldquo;시중(示衆) 때 다음의 문답을 제기했다. 법안이 각철취(광효혜각)에게 물었다. &amp;lsquo;어디서 오는가?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;조주에서 옵니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;듣자하니 조주에게는 「뜰 앞의 잣나무」라는 화두가 있다고 하는데 맞는가?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;그런 화두는 없습니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;왕래하던 사람들이 모두 이르기를 「어떤 학인이 달마대사가 서쪽에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;온 뜻을 물으니, 조주가 뜰 앞의 잣나무라고 답했다」라고 하는데, 상좌는 어째서 없다고 말하는가?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;조주는 진실로 이러한 말을 한 적이 없으니 화상께서는 조주를 비방하지 마십시오.&amp;rsquo; 이 문답에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;대하여 대혜가 평가했다. &amp;lsquo;만약 이 화두가 있다고 말하면 각철취의 뜻을 놓쳐버리며, 이 공안이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;없다고 말하면 또한 법안의 뜻을 놓쳐버릴 것이다. 그렇다고 하여 있다&amp;middot;없다는 양변과 모두&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;상관없다고 말한다면 조주의 뜻을 놓쳐버릴 것이다. 설령 전혀 이러한 생각과 같지 않고 별도로&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;벗어날 하나의 길이 있다고 하더라도 쏜살과 같이 지옥으로 떨어질 것이다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『大慧語錄』 大47&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;p.843b22. 示衆, 擧, 法眼問覺鐵觜, &amp;lsquo;近離甚處?&amp;rsquo; 覺云, &amp;lsquo;趙州.&amp;rsquo; 眼云, &amp;lsquo;承聞, 趙州有柏樹子話, 是不?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;覺云, &amp;lsquo;無.&amp;rsquo; 眼云, &amp;lsquo;往來皆謂, 僧問, 「如何是祖師西來意?」 州云, 「庭前柏樹子.」 上座何得道無?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;覺云, &amp;lsquo;先師實無此語, 和尙莫謗先師好.&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;若道有此語, 蹉過覺鐵嘴；若道無此語, 又蹉過法眼； &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;若道兩邊都不涉, 又蹉過趙州. 直饒總不恁麽, 別有透脫一路, 入地獄如箭射.&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​대혜종고(大慧宗杲)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​어떤 학인이 물었다. &amp;ldquo;빈손인데 호미를 들었고, 걸으며 물소를 타고 있다는 말은 무슨 뜻입니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;뱀장어가 기름 항아리 속으로 뛰어들었다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;8) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;달마대사의 수염은 붉다고 생각했었는데, 그와 똑같이 붉은 수염을 한 분이 계시군요.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;9) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;사람이 다리 위를 지나는데, 다리는 흐르고 물은 흐르지 않는구나.&amp;rdquo; &amp;ldquo;부대사는 어물전과 주막에서 사람들을 가르쳤는데, 화상께서는 어디서 사람들을 가르치십니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;모든 곳에서 사람들을 가르친다.&amp;rdquo; &amp;ldquo;몇 사람이나 가르치셨습니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;단지 그대 한 사람만 가르쳤는데, 그대가 칠통과 같이 까맣게 모를 뿐이다.&amp;rdquo; 대혜종고가 이어서 말했다.&lt;/span&gt;10)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt; &amp;ldquo;빈손인데 호미를 들었다.「밥 속에 콩이 들어 있다.」 걸으며 물소를 타고 있다. 「발가락 끝을 찼다.」 사람이 다리 위를 지난다.「수많은 사람을 몹시도 속이는구나.」 다리 흐르고 물 흐르지 않는다.「그래도 모자라지만 조금 낫다.」 만약 이렇게 제기한다면 비로소 &amp;lsquo;미륵이여, 진실한 미륵이여! 천백억 가지로 몸을 나누었구려. 그때그때마다 적절하게 사람들에게 자신을 보여주지만, 당시의 사람이 스스로 알아차리지 못하네&amp;rsquo;&lt;/span&gt;11)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고 읊은 뜻을 알 것이다.&amp;rdquo; 선상을 쳤다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門杲, 上堂, 僧問, &amp;ldquo;空手把鋤頭, 步行騎水牛時, 如何?&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;鱓魚走入油甕裏.&amp;rdquo; 進云, &amp;ldquo;將謂胡鬚赤, 更有赤鬚胡.&amp;rdquo; 師云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;ldquo;人從橋上過, 橋流水不流.&amp;rdquo; 進云, &amp;ldquo;只如傅大士, 向魚行酒肆裏接人, 未審和尙, 向甚麽處接人?&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;向一切處接人.&amp;rdquo; 進云,&lt;/p&gt;
&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&amp;ldquo;未審接得幾箇?&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;只你一箇漆桶不會.&amp;rdquo; 乃云, &amp;ldquo;空手把鋤頭, 飯裏有巴豆. 步行騎水牛, 蹴着脚指頭. 人從橋上過,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;賺殺多少人. 橋流水不流, 却較些子. 若恁麽提得去, 方信道, &amp;lsquo;彌勒眞彌勒! 分身千百億. 時時示時人, 時人自不識.&amp;rsquo;&amp;rdquo; 拍禪床. &lt;br /&gt;8) 뱀장어는 자신의 몸이 미끄러워 기름 항아리와 같이 미끄러운 곳으로 들어갈 수 없는 것이 보통이다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;부대사 송의 앞에 두 구절에서 보인 파격(破格)의 형식을 달리 표현한 것이다. &lt;br /&gt;9) 부대사의 말과 대혜의 말이 드러난 형식은 다르지만 결국 내용은 같다는 뜻이다. &lt;br /&gt;10) 이하는 부대사 게송의 각 구절에 착어(著語)를 다는 형식이다. &lt;br /&gt;11) 포대(布袋 ?~916)의 임종게(臨終偈). 포대는 당나라 말기 오대(五代)의 스님으로 법명은 계차(契此) &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 이다. 세속에서 칠복신(七福神)의 하나로 간주되어 지금도 중국의 많은 절에는 포대의 상이 봉안되어&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 있다. 언제나 막대기와 포대를 가지고 걸식하였으며 미륵보살의 화신으로 믿어지고 있다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;채소 항아리에 빠져 죽었다&lt;/span&gt;12)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;는 뜻이다. 또한 대의는 노승도 부대사와 마찬가지로 어물전과 주막에서 사람들을 가르친다는 것이다. 그러므로 &amp;lsquo;미륵이여, 진실한 미륵이여 ~ 알아차리지 못하네&amp;rsquo;라는 게송을 인용한 것이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門意, 虀瓮裏淹殺也. 又大義, 老僧如傅大士, 魚行酒肆裏接人也. 故云, 彌勒眞彌勒云云也. &lt;br /&gt;12) 임제(臨濟)의 말이다. &amp;ldquo;낙포가 그 뒤 임제에게 작별인사를 하자 임제가 물었다. &amp;lsquo;어디로 가려는가?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;lsquo;남방으로 갑니다.&amp;rsquo; 임제가 주장자로 선 하나를 긋고서 말했다. &amp;lsquo;이 선을 넘어서 가거라.&amp;rsquo; 낙포가 할을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 내지르자 임제는 주장자로 곧바로 때렸고, 낙포는 절을 올리고 떠났다. 임제가 다음 날 법좌에 올라&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 말했다. &amp;lsquo;임제 문하에 있던 붉은 꼬리 잉어 한 마리가 머리를 흔들고 꼬리를 치면서 남방으로 떠났는데,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 어느 집 채소 항아리에 빠져 죽었는지 모르겠다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『五燈會元』 권6 「洛浦元安章」 卍138 p.200b10.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 師後辭濟, 濟問, &amp;lsquo;甚麽處去?&amp;rsquo; 師曰, &amp;lsquo;南方去.&amp;rsquo; 濟以拄杖畫一畫曰, &amp;lsquo;過得這箇便去.&amp;rsquo; 師乃喝, 濟便打,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 師作禮而去. 濟明日陞堂曰, &amp;lsquo;臨濟門下, 有箇赤梢鯉魚, 搖頭擺尾, 向南方去, 不知向誰家虀甕裏淹殺.&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;심문담분(心聞曇賁)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이&amp;nbsp;공안을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;부대사가&amp;nbsp;옳은&amp;nbsp;말을&amp;nbsp;하기는&amp;nbsp;했지만,&amp;nbsp;곧은&amp;nbsp;것을&amp;nbsp;휘어서&amp;nbsp;억지로&amp;nbsp;굽게&amp;nbsp;만든&amp;nbsp;것을&amp;nbsp;어찌하랴!&amp;nbsp;산승이&amp;nbsp;그대들에게&amp;nbsp;말하리라.&amp;nbsp;6월은&amp;nbsp;초복&amp;nbsp;때가&amp;nbsp;좋고,&amp;nbsp;8월은&amp;nbsp;중추가&amp;nbsp;절정이다.&amp;nbsp;사람의&amp;nbsp;마음이&amp;nbsp;평온하면&amp;nbsp;말이&amp;nbsp;없고,&amp;nbsp;물은&amp;nbsp;평평하면&amp;nbsp;흐르지&amp;nbsp;않는&amp;nbsp;법이다.&lt;/span&gt;13)&amp;rdquo; &lt;br /&gt;心聞賁, 上堂, 擧此話云, &amp;ldquo;傅大士是卽是, 爭奈拗直爲曲! 山僧向你道, 六月上伏, 八月中秋. 人平不語, 水平不流.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;13) 달마다 지니는 특징은 매년 반복되는 평온한 현상이기에 절묘한 구절은 물론 어떤 특별한 설명도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 필요하지 않다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;6월은 초복 때가 ~ 흐르지 않는 법이다：각 시절에 적절한 인연을 나타낸다. 부대사의 마음이 평온하지 못했다고 생각했기에 이렇게 평온한 말을 한 것이며, 앞에서 &amp;lsquo;곧은 것을 휘어서 억지로 굽게 만든다&amp;rsquo;라고 한 말과 통한다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;心聞：六月上伏云云者, 時節因緣也. 以謂不平傅大士, 故有此語, 前云拗直爲曲也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​송원의&amp;nbsp;상당&amp;nbsp;&lt;/span&gt;14) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;빈손인데 호미를 들었다.「모기가 무쇠소에 올라탄 격이다.」&lt;/span&gt;15)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt; 걸으며 물소를 타고 있다.「황하의 강물이 거꾸로 흐른다.」 사람이 다리 위 지난다. 「사나운 호랑이가 길을 지키며 앉아 있다.」&lt;/span&gt;16) &lt;span style=&quot;color: #1a5490;&quot;&gt;다리 흐르고 물 흐르지 않네.「부처와 조사가 모두 원수로다.」&lt;/span&gt;17)&amp;rdquo; &lt;br /&gt;松源, 上堂云, &amp;ldquo;空手把鋤頭, 蚊子上鐵牛. 步行騎水牛, 黃河水逆流. 人從橋上過, 猛虎當路坐. 橋流水不流, 佛祖是仇讎.&amp;rdquo;18) &lt;br /&gt;14) 이 공안을 제기하고 각 구절에 대한 착어를 달았다. &lt;br /&gt;15) 모기가 무쇠로 만든 소를 진짜 소로 착각하여 피를 빨아 먹으려고 덤비지만 부리가 들어갈 곳이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 어디에도 없듯이 부대사의 그 말은 어떤 인식 수단으로도 뚫을 수 없다는 비유이다. 본서 324則&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 주석7) 참조. &lt;br /&gt;16) 아무도 그 길로 통과하지 못한다는 말. 무쇠소의 비유와 다르지 않다. 여기에서 호랑이는 관문에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 단단히 걸려있는 빗장과도 같다. &lt;br /&gt;17) 부처와 조사에 의지하고 집착하여 해결하지 말라는 뜻. 송원숭악은『松源語錄』 권하「惠文伯居士請贊」 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 卍121p.624a10에서도 &amp;ldquo;부처에 집착하여 구하지 말고, 법에 집착하여 구하지 마라. 인천 대중의 스승이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 되는 안목으로 보면 부처와 조사가 모두 원수이다.&amp;rdquo;(不著佛求, 不著法求. 人天眼目, 佛祖冤讎.)라고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 하였는데, 이는 황벽(黃蘗)의 다음 말을 활용한 것이다. &amp;ldquo;법을 구하는 자는 부처에 집착하여 구하지 말고,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 법에 집착하여 구하지도 말며, 중생에 집착하여 구하지도 말아야 하니, 마땅히 어떤것도 구하지 말아야&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 한다.&amp;rdquo;(『宛陵錄』大48 p.385b2. 夫求法者, 不著佛求, 不著法求, 不著衆求, 應無所求.) &lt;br /&gt;18) 부처와 조사에 의지하고 집착하여 해결하지 말라는 뜻. 송원숭악은『松源語錄』 권하「惠文伯居士請贊」 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 卍121p.624a10에서도 &amp;ldquo;부처에 집착하여 구하지 말고, 법에 집착하여 구하지 마라. 인천 대중의 스승이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 되는 안목으로 보면 부처와 조사가 모두 원수이다.&amp;rdquo;(不著佛求, 不著法求. 人天眼目, 佛祖冤讎.)라고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 하였는데, 이는 황벽(黃蘗)의 다음 말을 활용한 것이다. &amp;ldquo;법을 구하는 자는 부처에 집착하여 구하지 말고,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 법에 집착하여 구하지도 말며, 중생에 집착하여 구하지도 말아야 하니, 마땅히 어떤것도 구하지 말아야&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 한다.&amp;rdquo;(『宛陵錄』大48 p.385b2.夫求法者, 不著佛求, 不著法求, 不著衆求, 應無所求.)&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783708</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783708#entry15783708comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:53:08 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1418칙 오조절각 五祖切脚</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783707</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1418칙&amp;nbsp;오조절각&amp;nbsp;五祖切脚 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;오조법연(五祖法演)에게 어떤 학인이 물었다. &amp;ldquo;옛사람이 말하기를 &amp;lsquo;대장경의 교설은 글자의 음을 풀이한 것[切脚]에 불과하다&amp;rsquo;라고 하였는데, 어떤 글자의 음에 대한 풀이입니까?&amp;rdquo; 오조가 말했다. &amp;ldquo;발라랑!&amp;rdquo;&lt;/span&gt;1)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;五祖因僧問, &amp;ldquo;古德道, &amp;lsquo;一大藏敎是箇切脚.&amp;rsquo; 未審切箇什麽字?&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;鉢囉娘!&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 鉢囉( pra： ) 娘( j&amp;ntilde;ā： ). 곧 반야( praj&amp;ntilde;ā)라는 말을 읊은 진언이다.『大般&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;若經』권600「般若佛姆親心呪」 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;大7 p.1110b2 참조. 여기에서는 몰자미(沒慈味)한 화두로써 드러낸 것이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;대장경의 교설은 글자의 음을 풀이한 것에 불과하다：대장경의 교설이 다만 &amp;lsquo;이것&amp;rsquo;(본분사)에 대해 설한 것일 뿐이라면, 대장경의 교설은 오로지 &amp;lsquo;이것&amp;rsquo;에 대한 음풀이[切脚]와 뜻풀이[注脚]일 뿐이다. &amp;lsquo;발라랑&amp;rsquo;은 일도진언(一道眞言)&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이다. 절각(切脚)에 대해서 주해(注解)하자면, 보통 자서&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;류에는 원자각(元字脚)과 절자각(切字脚)이 있다. 원자각이란 글자의 본래 출처를 밝히는 것이고, 절자각은 반절(半切)하여 음을 밝히는 것이다. 이 &amp;lsquo;각(脚)&amp;rsquo;이라는 것은 주각(注脚)의 각의 뜻과 같으니 보통 책의 주석을 말한다. 모두 갈래갈래 나뉘어 책에 다리를 붙이는 것과 같은 까닭에 주각이라고도 하고 각주라고도 하며 또는 측주(測注)라고도 한다.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;一大藏敎是箇切脚者, 如一大藏敎, 只說這箇, 則一大藏敎, 只是這箇事之切脚注脚也. 鉢囉娘者, 一道眞言也. 切脚箋曰,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;凡字書, 有元字脚切字脚. 元字脚, 謂字元所出也；切字脚, 謂切音. 爾脚與注脚之脚同, 凡書註云. 皆歧4)分而作脚書之故, 云注脚, 或云脚注, 又云測注. &lt;br /&gt;2) 본서 250則 주석11) 참조. &lt;br /&gt;3) 字書.『字典』과같이글자를모아서풀이해놓은책을말한다 &lt;br /&gt;4) &amp;lsquo;岐&amp;rsquo;와 동자(同字).​ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;공수화상의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;동산&lt;/span&gt;5)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;의&amp;nbsp;늙은이가 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;어리석은 척했으나, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;냄새나는 입 열자마자 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;고향얘기&lt;/span&gt;6) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;드러내는구나.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;空叟和尙頌, &amp;ldquo;東山老漢, 放癡放憨, 纔開臭口, 便見鄕談.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;5) 東山. 기주( 州) 황매현 동쪽에 있는 빙무산(憑茂山)의 별칭. 법연이 이곳에서 주석했으므로 법연을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;가리키기도 한다. &lt;br /&gt;6) 향담(鄉談). 근원에 대하여 언급했다는 말. 법연이 &amp;lsquo;발라랑&amp;rsquo;이라 한 말에 궁극적인 소식이 담겨있다는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;의미이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​입각처가&amp;nbsp;드러났다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;空叟：立處現露也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;원오극근(圜悟克勤)의&amp;nbsp;염 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;신속하게&amp;nbsp;울리는&amp;nbsp;천둥소리는&amp;nbsp;귀&amp;nbsp;막을&amp;nbsp;틈도&amp;nbsp;주지&amp;nbsp;않는다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;7) &lt;br /&gt;圜悟勤拈云, &amp;ldquo;迅雷不及掩耳.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;7) 신뢰불급엄이(迅雷不及掩耳). 질뢰불가엄이(疾雷不暇掩耳)라고도 한다. 대책을 강구하고 생각할 여지가&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;없다는 말. &amp;lsquo;발라랑&amp;rsquo;이라는 소리의 속성을 나타낸다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;근본적인&amp;nbsp;취지는&amp;nbsp;신속하다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;圜悟：妙旨迅速也.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783707</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783707#entry15783707comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:40:54 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1415칙 오조오역 五祖五逆</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783706</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1415칙&amp;nbsp;오조오역&amp;nbsp;五祖五逆&lt;/span&gt;1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​오조법연(五祖法演)에게&amp;nbsp;어떤&amp;nbsp;학인이&amp;nbsp;물었다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;임제&amp;nbsp;문하의&amp;nbsp;본분사란&amp;nbsp;어떤&amp;nbsp;것입니까?&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;ldquo;오역죄&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;를&amp;nbsp;저지른&amp;nbsp;자가&amp;nbsp;천둥소리&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;를&amp;nbsp;듣는&amp;nbsp;격이다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;五祖因僧問, &amp;ldquo;如何是臨際下事?&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;五逆聞雷.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 죄인이 천둥소리를 들으면 마치 자신을 벌하려는 소리로 지레짐작하여 겁을 내듯이 임제의 할(喝)에 대해서도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;자신이 얽매여 있는 분별에 따라 그 실(實)을 헤아리는 일반적 집착을 소재로한 공안이다. &lt;br /&gt;2) 오역(五逆). 오역죄. 오역죄를 지으면 남녀를 불문하고 무간지옥에 떨어져서 과보를 받게된다. 크게 소승오역과&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;대승오역으로 나뉜다. 소승의 오역은 다음과 같다. ①부친을 죽이는 것, ②모친을 죽이는 것, ③아라한을 죽이는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것, ④고의로 부처님의 몸에 피를 내게 하는 것, ⑤화합승단을 파괴하는 것 등이다. ①, ②는 은전(恩田)을 버리는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것이고 ③, ④, ⑤는 복전(福田)을 파괴하는 것이다. 대승의 오역은 ①탑사(塔寺)를 파괴하거나 불경&amp;middot;불상을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;불사르거나 삼보를 훔치는 것, ②삼승법(三乘法)을 비방하고 성교(聖敎)를 천하게 여기는 것, ③출가승을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;욕하거나 부리는 것, ④소승의 오역죄를 범하는 것,⑤인과의 이치를 믿지 않고 10가지 불선업을 저지르는 것&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;등이다. &lt;br /&gt;3) 임제의 할(喝)을 비유한 말이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;오역죄를&amp;nbsp;저지른&amp;nbsp;자가&amp;nbsp;천둥소리를&amp;nbsp;듣는&amp;nbsp;격이다：(자신을&amp;nbsp;벌하려는&amp;nbsp;천둥소리로&amp;nbsp;착각하고&amp;nbsp;놀라서)&amp;nbsp;간이&amp;nbsp;떨어지고&amp;nbsp;정신을&amp;nbsp;잃는다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt;4) &lt;br /&gt;五逆聞雷者, 喪膽亡魂也. &lt;br /&gt;4) 천둥소리를 할의 비유로 본 해설이다. 동일한 표현이 오조법연의 제자 원오극근(圜悟克勤)에게도 보인다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;ldquo;(馬祖가 百丈에게 내지른) 이 하나의 할을 아는가? 천둥소리가 크게 울려 듣는 자들이 간이 떨어지고 정신을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;잃는 것과 같다.&amp;rdquo;(『圜悟語錄』권16 大47 p.789a5. 還知這一喝麽? 直似奮雷霹靂, 聽者喪膽亡魂.) &amp;lsquo;도둑질한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;사람의 마음은 불안하다(作賊人心虛)&amp;rsquo;라는 말과 통한다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;대혜종고(大慧宗杲)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;오역&amp;nbsp;죄인이&amp;nbsp;천둥소리&amp;nbsp;들으니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;증삼과 안회&lt;/span&gt;5)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;가 그들이네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;하나의 콩알이 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;식은 잿더미에서 튀어 나오리라.&lt;/span&gt;6) &lt;br /&gt;雲門杲頌, &amp;ldquo;五逆聞雷, 曾參顔回. 一粒豆子, 爆出冷灰.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;5) 증삼(曾參)과 안회(顏回)는 모두 덕행이 뛰어난 공자(孔子)의 수제자이다. 안회는&amp;lsquo;一簞食, 一瓢飮&amp;rsquo;으로&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;청빈(淸貧)하게 살았고 공자가 가장 신임한 제자였으나 공자보다 일찍 죽었으며, 증삼은 공자의 도(道)를&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;이은 것으로 평가 받는다. 유학의 도통설에 따르면 공자의 도는 증삼을 거쳐 자사(子思), 맹자(孟子)로&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;이어졌다고 한다. &lt;br /&gt;6) 상념(想念)의 불길이 완전히 식은 상태에서 일어나는 깨달음. 대혜종고는 다른 곳에서 다음과 같이 이 뜻을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;전한다. &amp;ldquo;그대들은 다만 상념의 불길을 꺼뜨려 보라. 반복하여 꺼뜨리다가 어느 순간 식은 재에서 한알의 콩이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;화로 밖으로 튀어 나오듯이 번뜩 깨달으면, 그것이 더 이상 할 일이 없는 사람의 경지이다.&amp;rdquo;(『宗門武庫』大47&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;p.955c10. 爾但灰却心念來看. 灰來灰去, 驀然冷灰, 一粒豆爆在爐外, 便是沒事人也.) 『景德傳燈錄』권20 大51&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;p.361c28 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;증삼과&amp;nbsp;안회：공손한&amp;nbsp;마음으로&amp;nbsp;효행과&amp;nbsp;의리를&amp;nbsp;받들면서&amp;nbsp;게으름을&amp;nbsp;피우지&amp;nbsp;않은&amp;nbsp;대표적인&amp;nbsp;이들이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;하나의 콩알이 ~ 튀어 나오리라：속일 수 없다는 뜻이니, (그럼에도 속인다면) 또한 한바탕의 화를 초래할 일이라는 뜻이다. 아래 죽암사규의 게송도 이와 같은 취지이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門：曾參顔回者, 小心奉孝義, 不放逸也. 一粒豆子云云者, 動誕不得也, 又一場禍事也. 竹庵頌, 同此. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;죽암사규(竹庵士珪)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​본래부터&amp;nbsp;오역&amp;nbsp;죄인이&amp;nbsp;천둥소리를&amp;nbsp;두려워함은, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;호랑이가 물레방아를 본 것과는 같지 않노라. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;우뚝 솟은 봉우리에서 함께 가고자 한다면, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;복잡한 거리에서도 함께 앉아 있어야 하리라.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;竹庵珪頌, &amp;ldquo;從來五逆怕聞雷, 不似大蟲看水磨. 孤峯頂上要同行, 十字街頭還共坐.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;</description>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783706</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783706#entry15783706comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:36:44 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1412칙 백운타인 白雲他人</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783705</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1412칙&amp;nbsp;백운타인&amp;nbsp;白雲他人 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;백운수단(白雲守端)이 게송으로 읊었다. &amp;ldquo;다른 사람이 머무는 곳에 나는 머물지 않고, 다른 사람이 가는 곳에 나는 가지 않는다네. 남들과 만나는 것을 어렵다 여겨서가 아니라, 승속의 차별 분명히 해야 하기 때문이라네.&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;白雲頌曰, &amp;ldquo;他人住處我不住, 他人行處我不行. 不是與人難共聚, 大都緇素要分明.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이&amp;nbsp;공안은&amp;nbsp;자신의&amp;nbsp;깨달음[證]이나&amp;nbsp;중생을&amp;nbsp;교화하는&amp;nbsp;것[化]이나&amp;nbsp;그&amp;nbsp;어디에도&amp;nbsp;떨어지지&amp;nbsp;않는다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;此話, 證化不落. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;죽암사규(竹菴士珪)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이&amp;nbsp;공안을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;손으로&amp;nbsp;깎은&amp;nbsp;머리를&amp;nbsp;문지르며&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;출가는&amp;nbsp;했는가?&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;竹菴珪, 擧此話, 以手摩頭云, &amp;ldquo;出家也未?&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;자신의&amp;nbsp;깨달음이나&amp;nbsp;중생을&amp;nbsp;교화하는&amp;nbsp;것이나&amp;nbsp;그&amp;nbsp;어디에도&amp;nbsp;떨어지지&amp;nbsp;않는&amp;nbsp;경지이지만,&amp;nbsp;속된&amp;nbsp;기운은&amp;nbsp;아직&amp;nbsp;제거되지&amp;nbsp;않았기&amp;nbsp;때문이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;竹菴：證化不落處, 俗氣也未除故. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;대혜종고(大慧宗杲)의&amp;nbsp;시중 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 공안을 제기하고 한 소리 크게 내지른 다음 말했다. &amp;ldquo;아직도 이렇게 말하는 자가 있구나! 나라면 그렇게 읊지 않을 것이다. &amp;lsquo;다른 사람이 머무는 곳에 나도 머물고, 다른 사람이 가는 곳에 나 또한 간다네. 기뻐하다가 금방 화내어&lt;/span&gt;1) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;알 도리 없으니, 신라에는 한밤중에 해가 밝게 비추노라.&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;rsquo; 말해 보라! 옛사람의 게송과 나의 게송 간의 차이가 얼마나 되는가? 한번 확고히 맞혀 보라.&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門杲, 示衆, 擧此話, 喝一喝云, &amp;ldquo;猶有這个在! 雲門卽不然. &amp;lsquo;他人住處我亦住, 他人行處我亦行. 瞥喜瞥嗔無理會.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;新羅夜半日頭明.&amp;rsquo; 且道! 與古人相去多少? 試定當看.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 별희별진(瞥喜瞥嗔). &amp;lsquo;기뻐하는듯 하다가 금방 화를 낸다&amp;rsquo;라는 뜻으로 기쁨과 성냄이라는 전혀 다른&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;작용을 대표적으로 내세워 상황에 따라 자유자재로 구사하는 활발한 선풍을 나타낸다. 추일총(鶖一聰)은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;남원혜옹(南院慧顒)의 말로 거론하였다. &amp;ldquo;&amp;lsquo;위계의차별에걸리지않는참사람[無位眞人]이란어떤것입니까?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;기뻐하다가 금방 화를 낸다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『五燈全書』권69「具德弘禮章」卍141 p.449a15. 問, &amp;lsquo;如何是無位眞人?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;師曰, &amp;lsquo;瞥喜瞥嗔.&amp;rsquo;)；&amp;ldquo;옛날에 어떤 학인이 남원에게 물었다. &amp;lsquo;용이 강호에서 뛰어오를 때는 어떠한가?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;기뻐하다가 금방 화를 낸다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(같은 책 권98「鶖一聰章」卍141 p.924b18.昔有僧問南院,&amp;lsquo;龍躍江湖時,如何?&amp;rsquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;院曰,&amp;lsquo;瞥喜瞥嗔.&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;2) 이구절은『眞淨克文禪師語』續古尊宿語要2 卍118 p.935b13에 나온다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​한&amp;nbsp;소리&amp;nbsp;크게&amp;nbsp;내지르고&amp;nbsp;한&amp;nbsp;말&amp;nbsp;그대로이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雲門：喝一喝云云也.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783705</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783705#entry15783705comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:33:47 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1379칙 낭야청정 瑯琊淸淨</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783704</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1379칙&amp;nbsp;낭야청정&amp;nbsp;瑯琊淸淨 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​낭야에게 장수 좌주가 물었다. &amp;ldquo;청정한 본래의 모습에서 어떻게 문득 산하대지가 생겨났습니까?&amp;rdquo;&lt;/span&gt;1) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;낭야가 소리 높여 &amp;ldquo;청정한 본래의 모습에서 어찌 홀연히 산하대지가 생겨났는가?&amp;rdquo;&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라고 반문했고, 좌주는 그 말을 듣자마자 크게 깨달았다.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;琅琊, 因長水座主問, &amp;ldquo;淸淨本然, 云何忽生山河大地?&amp;rdquo; 師抗聲云, &amp;ldquo;淸淨本然, 云何忽生山河大地?&amp;rdquo; 主於言下大悟. &lt;br /&gt;1) 『楞嚴經』권4에 나오는 구절. 『楞嚴經』에 대한 10권의 주석을 쓴 장수자선(長水子璿)이 어디에도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;물들지 않고 불변하는 무위(無爲)의 청정한 본연에서 어떻게 생멸 변화하는 유위(有爲)의 차별상이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;발생했느냐는 취지의 문제를 던진 것이다. &amp;lt;설화&amp;gt;에제시된다. &lt;br /&gt;2) 『從容錄』100則「著語」大48 p.291c10에 따르면, 동일한 두 선사의 말에 대하여 자선의 질문에는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;ldquo;미혹되었을때는 삼계(三界)가 있다&amp;rdquo;(迷時三界有)라는 착어를 달았고, 낭야의 말에는 &amp;ldquo;깨달은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;다음에는 시방세계가 모두 공이다&amp;rdquo;(悟後十方空)라고 착어를 달았다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;『능엄경』에 다음과 같이 전한다.&lt;/span&gt;3) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;부루나가 부처님께 여쭈었다. &amp;lsquo;세존이시여, 만약 온갖 세간의 6근&amp;middot;6진&amp;middot;5음&amp;middot;12처&amp;middot;18계 등이 모두 여래장의 청정한 본래의 모습이라면, 어떻게 문득 산하대지가 생기고, 모든 유위의 상은 순서대로 변천하면서 마쳤다가 다시 시작하는 것입니까?&amp;rsquo; 부처님께서 부루나에게 말씀하셨다. &amp;lsquo;그대가 말한 것과 같이 청정한 본래의 모습에서&amp;nbsp;어떻게&amp;nbsp;문득&amp;nbsp;산하대지가&amp;nbsp;생길까?&amp;rsquo;&amp;rdquo;&amp;nbsp;낭야는&amp;nbsp;바람의&amp;nbsp;방향을&amp;nbsp;살펴서&amp;nbsp;불을&amp;nbsp;붙였고&amp;nbsp;남의&amp;nbsp;손을&amp;nbsp;빌려서&amp;nbsp;주먹질을&amp;nbsp;했다고&amp;nbsp;할&amp;nbsp;만하다.&lt;/span&gt;4)&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;그 말을 듣자마자 크게 깨달았다：어떻게 이해해야 할까? 금가루가 비록 귀하기는 하지만 눈에 떨어지면 눈을 가리는 티가 될 뿐이라는 뜻일까?&lt;/span&gt;5) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;그는 깨달음의 자취가 없이 깨달은 것이다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;楞嚴, &amp;ldquo;富樓那白佛言, &amp;lsquo;世尊, 若諸世間, 一切根塵陰處界等, 皆如來藏淸淨本然, 云何忽生云云? 諸有爲相, 次第遷流,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;終而復始.&amp;rsquo; 佛言富樓那, &amp;lsquo;如汝所說, 淸淨云云.&amp;rsquo; 瑯琊, 可謂因風吹火, 借手行拳. 言下大悟者, 作麽生會? 莫是金屑雖貴,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;落眼成翳麽? 悟無所悟也. &lt;br /&gt;3) 이하는『楞嚴經』권4 大19 pp.119c15~120a3의내용이다. &lt;br /&gt;4) 당시의 조건과 어울려 힘들이지 않고 일을 처리했다는 뜻. 별도로 방편을 만들어내지 않고 상대가 한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;질문을 빌려서 그대로 돌려주는 방식으로 응했던 것을 말한다. 불감혜근의 게송에서 빌려온 해설이다. &lt;br /&gt;5) 깨달음 자체 또는 그것으로 이끄는 귀중한 말들도 집착하면 도리어 진실을 보는 데 장애가 된다는 뜻.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;ldquo;왕상시(王常侍)가 하루는 임제를 방문하여 임제와 함께 승당 앞을 바라보다가 물었다.&amp;lsquo;이 승당에 사는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;스님들은 경전을 봅니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;경전을 보지 않습니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;그렇다면 선(禪)을 배웁니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;선도 배우지 않습니다.&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;경전도 보지 않고 선도 배우지 않는다면 결국 무엇이 되겠습니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;오로지 부처가 되고 조사가&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;되라고만 가르칩니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;금가루가 비록 귀하기는 하지만 눈에 떨어져 눈을 가리는 티가 된다면, 어떻게&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;하시겠습니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;당신을 속물이라 생각했었는데 아니로군요.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『臨濟語錄』大47 p.503c26. 王常侍,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;一日訪師, 同師於僧堂前看, 乃問, &amp;lsquo;這一堂僧, 還看經麽?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;不看經.&amp;rsquo; 侍云, &amp;lsquo;還學禪麽?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;不學禪.&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;侍云, &amp;lsquo;經又不看, 禪又不學, 畢竟作箇什麽?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;總敎伊成佛作祖去.&amp;rsquo; 侍云, &amp;lsquo;金屑雖貴, 落眼成翳,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;又作麽生?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;將謂爾是箇俗漢.&amp;rsquo;)；&amp;ldquo;&amp;lsquo;더러운 것이라면 생각에 두어서는 안 되겠지만 청정함도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;생각에 두지 않아야 옳습니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;마치 눈동자에 작은 이물질이라도 머물면 안 되는 것과 같다. 금가루가&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;비록 진귀한 보배이지만 눈 속에 있으면 병이 된다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『景德傳燈錄』권7「惟寬禪師傳」大51 p.255b2.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;又問, &amp;lsquo;垢卽不可念, 淨無念可乎?&amp;rsquo; 師曰, &amp;lsquo;如人眼睛上, 一物不可住. 金屑雖珍寶, 在眼亦爲病.&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​정엄수수(淨嚴守遂)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;분명한&amp;nbsp;그대로&amp;nbsp;놔두면&amp;nbsp;온몸&amp;nbsp;남김없이&amp;nbsp;드러나거늘, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;한 발 다가서서 억지로 따지며 헤아리려 하는구나. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;곱거나 추한 구별 옛 거울 마주했기 때문일 뿐이니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;되돌아보면 얼굴 가득 부끄러운 빛이 퍼지는구나.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;淨嚴遂頌, &amp;ldquo;當明不犯體全彰, 進步剛然要論量. 姸醜只因逢古鏡, 迴頭滿面負慚惶.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​분명한&amp;nbsp;것은&amp;nbsp;산하대지요,&amp;nbsp;몸은&amp;nbsp;본래의&amp;nbsp;모습&amp;nbsp;그대로인&amp;nbsp;몸이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;곱거나 추한 ~ 부끄러운 빛이 퍼지는구나：좌주는 깨달은 자리에서 비로소 지&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;난날의 잘못을 알고는 부끄러움이 적지 않았다는 뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;淨嚴：明則山河大地也, 體則本然軆也. 姸醜只因云云者, 座主悟處, 方知昔日事, 慚惶不少也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​천동정각(天童正覺)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​있다고도&amp;nbsp;보고&amp;nbsp;없다고도&amp;nbsp;보니,&lt;/span&gt;6) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;뒤집으면 손바닥 엎으면 손등이라.&lt;/span&gt;7) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;낭야산에 사는 사람이여! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;고타마보다 뒤지지 않는구나.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;天童覺頌, &amp;ldquo;見有不有, 翻手覆手. 琅琊山裏人! 不落瞿曇後.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;6) &amp;ldquo;있다고도 보고 없다고도 보니 있는 그것은 저절로 문드러지고, 괴이하다고도 보고 괴이하지 않다고도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;보니 괴이한 그것은 저절로 무너진다.&amp;rdquo;(『從容錄』 100則 「評唱」大48 p.292a10. 見有不有, 其有自朽； &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;見怪不怪, 其怪自壞.) &lt;br /&gt;7) 『從容錄』100則「評唱」大48 p.292a11에는 이 구절에 대하여 용수(龍樹)의 설을 인용하여 &amp;ldquo;일체의 법은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;모든 인연 때문에 응당 있고, 일체의 법은 모든 인연 때문에 응당 없는 것이다.이것이 뒤집으면 손바닥&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;엎으면 손등이라는 뜻이다.&amp;rdquo;(一切諸法, 一切因緣故應有；一切諸法, 一切因緣故不應有. 此翻手覆手也.) &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;라 하고, 이어서 &amp;ldquo;보고 듣고 느끼고 아는 모든 작용이 생사(生死)의 원인이기도 하고 해탈의 근본이기도&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;하다&amp;rdquo;라고 풀었다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;불감혜근(佛鑑慧懃)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​바람&amp;nbsp;방향&amp;nbsp;따라&amp;nbsp;불&amp;nbsp;놓으면서&amp;nbsp;공연히&amp;nbsp;묘하다&amp;nbsp;하고, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;남의 손 빌려 주먹질하는 것도 대단하지 않다네.&lt;/span&gt;8) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;청정한 본래의 모습 입에서 나오는 대로 말하니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;문득 대지와 산하가 생겨나는구나.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;佛鑑懃頌, &amp;ldquo;因風吹火徒爲妙, 借手行拳未足多. 淸淨本然隨口道, 忽生大地與山河.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;8) 이방식을 『從容錄』100則「評唱」大48 p.292a5에서는&amp;ldquo;도적의 말을 타고 도적을 뒤쫓고, 도적의 창을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;빼앗아 도적을 죽인다.&amp;rdquo;(騎賊馬赶賊, 奪賊槍殺賊.)라고 평가했다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;원오극근(圜悟克勤)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​욕하겠다면&amp;nbsp;한껏&amp;nbsp;주둥이&amp;nbsp;달아&amp;nbsp;줄&amp;nbsp;것이며, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;침을 뱉겠다면 얼마든지 물 뿌려 주리라. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;티끌 하나만 들면 대지 전체 거두어지고, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;꽃 한 송이 피어도 세계가 모두 일어난다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;한 모양으로 벗어났지만 공훈 전혀 없고, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;한 구절에서 큰 보시의 문 밀어 열었다네.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;圜悟勤頌, &amp;ldquo;相罵饒9)接觜, 相唾饒潑水. 塵擧大地收, 花開世界起. 一模脫出絶功勳, 句裏挨開大施門.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;9) 『圜悟語錄』권19 大47 p.801b20에는 &amp;lsquo;饒&amp;rsquo; 다음에 두 구절 모두 2인칭 대명사 &amp;lsquo;爾&amp;rsquo;가 붙어 있다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;글자수를 맞추기 위하여 생략한 것으로 보인다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​해인초신(海印超信)의&amp;nbsp;염 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;먼저&amp;nbsp;출발했으나&amp;nbsp;목적지에&amp;nbsp;도달하지&amp;nbsp;못했고,&amp;nbsp;뒤에&amp;nbsp;떠났으나&amp;nbsp;목적지를&amp;nbsp;지나쳤다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;10) &lt;br /&gt;海印信拈, &amp;ldquo;先行不到, 未後大過.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;10) 한편은 부족했고 다른 한편은 지나쳤다. 본서1則 주석36) 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;먼저&amp;nbsp;출발했으나&amp;nbsp;목적지에&amp;nbsp;도달하지&amp;nbsp;못한&amp;nbsp;것은&amp;nbsp;좌주를&amp;nbsp;가리키고,&amp;nbsp;뒤에&amp;nbsp;떠났으나&amp;nbsp;목적지를&amp;nbsp;지나친&amp;nbsp;것은&amp;nbsp;낭야를&amp;nbsp;가리킨다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;海印：先行不到者, 座主也. 末後太過者, 瑯琊也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​오조법연(五祖法演)의&amp;nbsp;염 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;금가루가&amp;nbsp;비록&amp;nbsp;귀하기는&amp;nbsp;하지만&amp;nbsp;눈에&amp;nbsp;떨어지면&amp;nbsp;눈을&amp;nbsp;가리는&amp;nbsp;티가&amp;nbsp;될&amp;nbsp;뿐이다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;11) &lt;br /&gt;白雲演拈, &amp;ldquo;金屑雖貴, 落眼成翳.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;11) 주석5) 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​청정한&amp;nbsp;본래의&amp;nbsp;모습이라는&amp;nbsp;말이&amp;nbsp;&amp;lsquo;금가루&amp;rsquo;이다.&amp;nbsp;그것이&amp;nbsp;눈에&amp;nbsp;붙으면&amp;nbsp;눈을&amp;nbsp;가리는&amp;nbsp;티가&amp;nbsp;되니,&amp;nbsp;낭야가&amp;nbsp;말한&amp;nbsp;경계는&amp;nbsp;뒤에&amp;nbsp;떠났으나&amp;nbsp;목적지를&amp;nbsp;지나친&amp;nbsp;격이기&amp;nbsp;때문이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;白雲：淸淨本然處, 金屑也. 著眼則成瞖, 瑯琊道得處, 末後太過故也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;심문담분(心聞曇賁)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​이 공안을 제기하고 말했다. &amp;ldquo;존자(부루나)는 그렇게 물었고, 낭야도 그와 똑같이 핵심을 집어냈다[拈]. 산하대지의 의미를 알았는가? 말해 보라! 영원히 남들의 귀감이 되는 안목은 어디에 있을까? 이미 관문을 통과한 자는 한번 분간해 보기 바란다.&amp;rdquo;〈이것은 능엄회상에서 부루나존자가 부처님께 &amp;lsquo;청정한 본래의 모습에서 어떻게 문득 산하대지와 모든 유위의 상이 생겨났습니까?&amp;rsquo;라고 묻고, 낭야혜각이 그 핵심을 집어내어 &amp;lsquo;청정한 본래의 모습에서 어떻게 문득 산하대지와 모든 유위의 상이 생겨났는가?&amp;rsquo;라고 한 말을 수록하여 문제로 제기한 것이다.&amp;gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;心聞賁, 上堂, 擧此話云, &amp;ldquo;尊者恁麽問, 瑯琊恁麽拈. 還曾識得山河大地也未? 且道! 萬年爲人眼, 在什麽處? 已過關者, &lt;br /&gt;試請辨看.&amp;rdquo; 〈此錄擧, 楞嚴會上, 富樓那問佛, &amp;lsquo;淸淨本然, 云何忽生山河大地, 諸有爲相?&amp;rsquo; 琅琊覺拈云, &amp;lsquo;淸淨本然,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;云何忽生山何大地, 諸有爲相?&amp;rsquo;〉 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​산하대지의&amp;nbsp;의미를&amp;nbsp;알았는가：산하대지를&amp;nbsp;벗어나서&amp;nbsp;별도로&amp;nbsp;청정한&amp;nbsp;본래의&amp;nbsp;모습을&amp;nbsp;가리키듯이&amp;nbsp;보이지만&amp;nbsp;그렇지&amp;nbsp;않다는&amp;nbsp;뜻이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;영원히 남들의 귀감이 되는 안목은 어디에 있을까：또한 가리켜낸 산하대지도 없다는 뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;心聞：還曾識得云云者, 似離却山河大地外, 別指淸淨本然也. 萬年爲人云云者, 亦無指出底山河大地也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;송원의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이&amp;nbsp;공안을&amp;nbsp;제기하고&amp;nbsp;말했다.&amp;nbsp;&amp;ldquo;낮은&amp;nbsp;길고&amp;nbsp;밤은&amp;nbsp;짧다는&amp;nbsp;사실을&amp;nbsp;여러분은&amp;nbsp;깨우쳤는가?&amp;nbsp;푸른&amp;nbsp;하늘에&amp;nbsp;또&amp;nbsp;하나의&amp;nbsp;푸른&amp;nbsp;하늘이니,&amp;nbsp;해골&amp;nbsp;앞의&amp;nbsp;장애를&amp;nbsp;타파하라!&lt;/span&gt;12)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;nbsp;서서히&amp;nbsp;시간만&amp;nbsp;또&amp;nbsp;다시&amp;nbsp;흘려&amp;nbsp;보낸다고&lt;/span&gt;13)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;nbsp;어찌&amp;nbsp;어른이&amp;nbsp;소년으로&amp;nbsp;되돌아가겠는가?&lt;/span&gt;14)&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;松源, 上堂, 擧此話云, &amp;ldquo;日長夜短, 諸人還省麽? 靑天復靑天, 打失髑髏前! 看看日又過, 爭敎人少年?&amp;rdquo; &lt;br /&gt;12) 타실촉루전(打失髑髏前). &amp;lsquo;타실&amp;rsquo;은 타파(打破)와 통하며, 어떤 장애를 타파하여 문제의 핵심을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 알아차린다는 뜻이며, 잃어버린다는 의미는 아니다. &amp;lsquo;촉루&amp;rsquo;는 쓸데없는 분별의식 등을 비유한다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;ldquo;제야의 밤에 동촌에서 터지는 한 번의 폭죽 소리에 온 세상 사람들이 해골을 타파한다.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; (『石田法薰語錄』권3 卍122 p.45a14. 東村爆竹一聲,盡大地人,打失髑髏.) &lt;br /&gt;13) 『古林淸茂語錄』권2 卍123 p.432b18에는 &amp;ldquo;저도 모르게 낮이 또 밤으로 변한다.&amp;rdquo;(不覺日又夜)라고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 되어 있다. &lt;br /&gt;14) 세월만 덧없이 보낸다면 결정적인 변화가 저절로 일어나지 않는다는 말. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;낮은&amp;nbsp;길고&amp;nbsp;밤은&amp;nbsp;짧다：시절에&amp;nbsp;따라&amp;nbsp;나타나는&amp;nbsp;인연이니&amp;nbsp;모든&amp;nbsp;유위의&amp;nbsp;차별상이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;푸른 하늘은 좌주의 질문이고, 또 하나의 푸른 하늘은 낭야의 답변이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;해골 앞의 장애를 타파하라：분별의식[情識]이 아직 끊어지지 않았기 때문이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;서서히 시간만 또 다시 ~ 되돌아가겠는가：또 다시 허망하게 시간이 흐를 것이다. 모든 유위의 차별상을 마주하고 깨우쳐야 된다는 뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;松源：日長夜短者, 時節因緣, 諸有爲相也. 靑天則座主問, 復靑天則瑯琊答也. 打失髑髏前者, 情識未斷也. 看看云云者,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;還是流注也. 當諸有爲相薦取, 始得.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783704</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783704#entry15783704comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:31:10 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1378칙 혜각절중 慧覺浙中</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783703</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1378칙&amp;nbsp;혜각절중&amp;nbsp;慧覺浙中 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;저주 낭야산의 혜각광조(慧覺廣照)화상이 법화전거(法華全擧)에게 물었다. &amp;ldquo;어디서 왔습니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;절중(浙中)에서 왔습니다.&amp;rdquo; &amp;ldquo;배를 타고 왔습니까? 육지로 왔습니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;배를 타고 왔습니다.&amp;rdquo; &amp;ldquo;배는 어디에 있습니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;배는 발걸음 아래 있습니다.&amp;rdquo; &amp;ldquo;배나 육지 그 어느 길과도 상관없는 한 구절은 어떻게 말하겠습니까?&amp;rdquo; 이에 전거가 &amp;ldquo;제멋대로 지껄이는 엉터리[杜撰] 장로가 삼씨나 좁쌀처럼 많군요&amp;rdquo;라 말한 뒤 소매를 털고 곧바로 떠났다. 혜각이 시자에게 &amp;ldquo;그 스님은 누구냐?&amp;rdquo;라고 묻자 시자가 &amp;ldquo;거도자&lt;/span&gt;1)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;입니다&amp;rdquo;라고 말했다. 이 말을 듣고 낭야가 바로 뒤따라가 과당&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에서 보고는 &amp;ldquo;전거 사숙&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 아니십니까? 제가 조금 전에 불경스러웠던 점은 이상하게 여기지 마십시오&amp;rdquo;라고 하자 전거가 할(喝)을 하고 다시 물었다. &amp;ldquo;장로는 언제 분양문하&lt;/span&gt;4)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 갔습니까?&amp;rdquo; &amp;ldquo;이러한 때였습니다.&amp;rdquo; &amp;ldquo;내가 절중에 있을 때부터 그 명성을 들었는데, 원래 이 정도밖에 안 되는 견해를 가지고서, 어떻게 명성을 얻어 세상을 시끄럽게 합니까?&amp;rdquo; 낭야가 절을 올리며 말했다. &amp;ldquo;저의 잘못입니다.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;滁州瑯琊山, 慧覺廣照和尙, 問擧和尙, &amp;ldquo;近離甚處?&amp;rdquo; 擧云, &amp;ldquo;浙中.&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;船來? 陸來?&amp;rdquo; 擧云, &amp;ldquo;船來.&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;船在甚處?&amp;rdquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;擧云, &amp;ldquo;船在步下.&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;不涉程途一句, 作麽生道?&amp;rdquo; 擧云, &amp;ldquo;杜撰長老, 如麻似粟.&amp;rdquo; 拂袖便行. 師卻問侍者, &amp;ldquo;這僧是何人?&amp;rdquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;侍者云, &amp;ldquo;擧道者.&amp;rdquo; 師遂去, 旦過堂見問, &amp;ldquo;莫便是擧師叔麽? 莫怪某甲適來相觸忤.&amp;rdquo; 擧便喝, 復問, &amp;ldquo;長老何時到汾陽?&amp;rdquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;師云, &amp;ldquo;恁時.&amp;rdquo; 擧云, &amp;ldquo;我在浙中, 早聞你名, 元來見解秪如此, 何得名喧宇宙?&amp;rdquo; 師乃作禮曰, &amp;ldquo;慧覺罪過.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 擧道者. &amp;lsquo;거&amp;rsquo;는 전거(全擧)를 가리킨다. &amp;lsquo;도자&amp;rsquo;는 불도(佛道)를 수행하는 사람이란 뜻으로 도인(道人)과 같은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;말이며 법명 등의 뒤에 붙여 쓴다. &lt;br /&gt;2) 過堂. 단과료(旦過寮) 또는 객당(客堂)이라고도 한다. 손님[客僧]으로 들려 잠시 머무는 요사. &lt;br /&gt;3) 師叔.법계(法系)상의숙부(叔父). &lt;br /&gt;4) 두 선사에게 모두 스승이 되는 분양선소(汾陽善昭)의 처소를 가리킨다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​낭야는&amp;nbsp;손님으로서&amp;nbsp;처음부터&amp;nbsp;끝까지&amp;nbsp;손님&amp;nbsp;노릇만&amp;nbsp;하였고,&amp;nbsp;거화상은&amp;nbsp;주인으로서&amp;nbsp;처음부터&amp;nbsp;끝까지&amp;nbsp;주인&amp;nbsp;노릇만&amp;nbsp;하였다.&lt;/span&gt;5) &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;두찬(杜撰)：『한람』&lt;/span&gt;6)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 이렇게 전한다. &amp;ldquo;한나라 사람 두묵&lt;/span&gt;7)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;은 명성이 자자하여 황우연간&lt;/span&gt;8)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 세상에서 가호&lt;/span&gt;9)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라 일컬어졌다. 그가 시에 가락을 붙여 노래하면 본래의 시를 허탄하게 바꾸어 괴이하게 만드는 경우가 많았으므로 사람들이 근거도 없이 말을 지어내는 사람을 가리켜 두찬&lt;/span&gt;10)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이라 했다.&amp;rdquo; 휼(譎)은 &amp;lsquo;고&amp;rsquo;와 &amp;lsquo;혈&amp;rsquo;을 반절한 음으로 속인다는 뜻의 사(詐)와 같다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;瑯琊, 賓則始終賓；擧和尙, 主則始終主也. 杜撰者, 閑覽云, &amp;ldquo;漢人杜嘿有名, 皇祐間世號歌豪. 其爲歌詩, 多譎誕險怪之, &lt;br /&gt;故俗謂造語無準者, 爲杜撰.&amp;rdquo; 譎, 古穴切, 詐也. &lt;br /&gt;5) 아래 대혜종고(大慧宗杲)의 거에 나오는 첫 구절이다. 손님과 주인의 입장이 각각 뚜렷하게 구분된&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;상태에서 서로의 선기(禪機)를 드러내는 선법이다. &lt;br /&gt;6) 閑覽.범정민(范正敏)이지은『遯齋閑覽』의줄임말. &lt;br /&gt;7) 杜嘿.&amp;lsquo;嘿&amp;rsquo;은&amp;lsquo;默&amp;rsquo;의오식. &lt;br /&gt;8) 북송(北宋) 4대황제인종(仁宗)의연호로1049~1054년간이다. &lt;br /&gt;9) 歌豪. 송(宋)나라 때 구양수(歐陽修)&amp;middot;석연년(石延年) 그리고 두묵 등 세 사람의 각각 뛰어난 점을 높이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;사서 시대를 대표하는 세 명의 호걸(豪傑)이라는 뜻에서 삼호(三豪)라 불렀다. 구양수는 문호(文豪),&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;석연년은 시호(詩豪), 두묵은 가호(歌豪)라 했던 호칭이 그것이다. &lt;br /&gt;10) 두묵[杜]과 같이 멋대로 짓는다[撰]는 뜻. &amp;ldquo;두묵이 지은 시에는 형식적인 음률에 맞지 않는 예가 많았다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 그래서 일이 격식에 맞지 않는 것을 두찬이라 한다.&amp;rdquo;(『野客叢書』.杜默爲詩,多不合律.故言,事不合格者, &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 爲杜撰.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;해인초신(海印超信)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;고기&amp;nbsp;잡는&amp;nbsp;늙은이&amp;nbsp;걸림&amp;nbsp;없이&amp;nbsp;동서로&amp;nbsp;오가는데, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;갈대 피리와 단소는 조화롭게 어울리지 않도다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;밤은 고요하고 달은 밝아 고기 물리지 않으니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;배 한 척에 몸 누이고 무릉계곡&lt;/span&gt;11)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 들어가네.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;海印信頌, &amp;ldquo;漁翁蕭灑任東西, 蘆管橫吹和不齊. 夜靜月明魚不食, 扁舟臥入武陵溪.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;11) 무릉계(武陵溪). 무릉원(武陵源)과 같은 말. 도연명(陶淵明 365~427)의 「桃花源記」참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;고기&amp;nbsp;잡는&amp;nbsp;늙은이는&amp;nbsp;거도자를&amp;nbsp;나타낸다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;海印：漁翁擧道者也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​대혜종고(大慧宗杲)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;검은&amp;nbsp;용의&amp;nbsp;구슬&lt;/span&gt;12)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;을&amp;nbsp;빼앗아&amp;nbsp;돌아왔으나, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;자잘한 마구니들 모두 의심하는구나. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;집어 들어 큰 파도 속에 던져버리고, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;손 모두 털어버린 대종사가 돌아왔노라.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雲門杲頌, &amp;ldquo;奪得驪珠卽便回, 小根魔子盡疑猜. 拈來抛向洪波裏, 撤手大家歸去來.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;12) 驪珠. 여룡(驪龍) 곧 흑룡(黑龍)의 턱 밑에 있는 구슬. &amp;lsquo;변벽&amp;rsquo;과 마찬가지로 대단히 귀중하고 얻기&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 어려운 것을 가리킨다. 본서5則 주석85) 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​죽암사규(竹庵士珪)의&amp;nbsp;송&lt;/span&gt;13) &lt;br /&gt;​&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;큰길에&amp;nbsp;아무도&amp;nbsp;없어&amp;nbsp;홀로&amp;nbsp;당당히&amp;nbsp;가노라니,&lt;/span&gt;14) &lt;br /&gt;두&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt; 편 모두 관청에서 증명하여 아주 분명하네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;길가에서 소금&lt;/span&gt;15)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;을 몰래 매매하는 사람들은, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;몸을 웅크리고 풀 속에 숨어 일생을 보낸다네.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;竹庵珪頌, &amp;ldquo;官路無人獨自行, 兩家公驗甚分明. 路傍偸販私鹽客, 草裏蹲身過一生.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;13) 1~2구는 두 선사가 자유롭게 자신의 입장에서 거래한 소식을 나타내고, 3~4구는 두 선사에 대하여&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 번뇌망상의 풀 속에서 이리저리 궁리하지만 아무도 인정할 수 없는 암증(暗證)을 드러낼 뿐인 사이비&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 선사를 풍자한다. &lt;br /&gt;14) 두 선사가 누구의 간섭도 받지 않고 각자 자신의 입장에 충실한 모습을 나타낸 구절. &lt;br /&gt;15) 옛날 중국에서 소금은 정부에서 전매권을 가지고 있었고 민간의 거래는 금지되어 있었다. 따라서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 사고파는 사람 이외에는 알지 못하는 밀매매 형태로 이루어졌으므로 두 사람만 알고 다른 사람은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 알 수 없다는 뜻을 비유한다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;대혜종고의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;손님은 처음부터 끝까지 손님이며, 주인은 처음부터 끝까지 주인이다. 두 대사&lt;/span&gt;16)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;가 뜻밖에 만나 주인과 손님의 입장을 서로 바꾸며 그 자리에서 임제(臨濟)의 핵심을 뚜렷하게 드러냈다.&lt;/span&gt;17) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;진실로 철저하게 깨달은 향상의 수단이 없고 범상한 생각을 벗어난 바른 안목을 갖추지 않으면, 한편이 이겼고[得] 한편은 졌다[失]고 분별하는 잘못을 벗어나지 못할 것이다.&lt;/span&gt;18) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;어떤 사람은 &amp;lsquo;거공&lt;/span&gt;19)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 앞서 말한 한마디 한마디는 사실에 따른 대답이었을 뿐이다. 낭야가 마지막에 한 말20)은 불법의 도리를 드러내는 데 적합하지 않은 것이었으니,&lt;/span&gt;20) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이것이 바로 말을 제멋대로 지어낸 부분[杜撰]이다&amp;rsquo;라고 생각한다. 또 어떤 이는 &amp;lsquo;낭야는 말을 제멋대로 지어낸다는 거공의 질책을 듣고 마음속에 의혹이 생겨 곧바로 무기를 버리고 갑옷도 벗어 항복하고는 마침내 거공을 만류하여 (떠나지 않도록 하고) 본분사에 대한 의문을 풀고자 했던 것이니, 이것을 가리켜 좌참&lt;/span&gt;21)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이라 한다&amp;rsquo;라고 생각한다. 개 한 마리가 아무것도 없는 허공에 대고 짖으니 천 마리 삽살개가 으르렁대며 먹이가 있는 듯이 다투는 꼴이다.&lt;/span&gt;22) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;대체로 법을 주관하는 자가 지혜로운 안목을 밝히지 못한 채로 근본적인 가르침을 처음으로 여는 역할을 맡음으로 말미암아 후인들을 미혹시켜 오도하게 된다. 두 대사가 본분을 크게 떨친 것은 마치 해와 달이 하늘에서 빛나고 용과 코끼리가 서로 발길질하는 것과 같으며, 결코 절름발이 나귀나 맹인이 하는 짓과 같지 않다는 사실을 그들은 전혀 모르고 있는 것이다. 우물 안 개구리나 초파리가 어찌 우주의 드넓음을 알겠는가? 내가 일찍이 조실에서 이 공안을 제기하고 어떤 학인에게 물었다. &amp;lsquo;그대는 냥야의 이 말&lt;/span&gt;23)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;을 인정하느냐?&amp;rsquo; &amp;lsquo;인정하지 않습니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;어째서 인정하지 않느냐?&amp;rsquo; &amp;lsquo;불법의 도리를 조작하는 것은 합당하지 않기 때문입니다.&amp;rsquo; 내가 다시 운문문언(雲門文偃)이 동산수초(洞山守初)에게 물은 다음의 문답을 제기했다. &amp;lsquo;어디서 오는가?&amp;rsquo; &amp;lsquo;강서의 사도(査渡)에서 옵니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;하안거는 어디서 지냈는가?&amp;rsquo; &amp;lsquo;호남의 보자사에서 지냈습니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;언제 그곳을 떠났는가?&amp;rsquo; &amp;lsquo;8월 25일입니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;그대에게 3돈방(頓棒)&lt;/span&gt;24)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;을 시행하겠다.&amp;rsquo;&lt;/span&gt;25) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;내가 다시 그 학인에게 물었다. &amp;lsquo;그대는 운문의 이 말을 인정하는가?&amp;rsquo; &amp;lsquo;인정합니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;인정하는 까닭은 무엇인가?&amp;rsquo; &amp;lsquo;운문에 게는 불법의 도리가 없기 때문입니다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;두 종사가 물은 내용도 같고 학인이 대답한 취지도 다른 점이 없은데, 그대는 어째서 한편은 인정하고 다른 한편은 인정하지 않는가?&amp;rsquo; 그 학인이 골똘히 생각에 잠겨 있었기에 내가 연이어 때려서 내쫓았다가 다시 &amp;lsquo;그만 이리 와 보라. 이리 와 보라&amp;rsquo;고 하자 그 학인이 고개를 돌렸고, 내가 말했다. &amp;lsquo;그대가 만약 매를 맞았다고 생각한다면 나까지 그 착각에 연루시켜 눈먼 놈으로 만드는 짓이다.&amp;rsquo; 그 학인이 절을 올리며 &amp;lsquo;이제야 비로소 낭야와 거공의 뜻을 보통 생각으로는 헤아릴 수 없다는 사실을 알게 되었습니다&amp;rsquo;라고 말했다. 내가 &amp;lsquo;그대는 그 눈먼 자들이 어지럽혀 놓은 작태를 잘 살펴야 한다&amp;rsquo;라 말하고 또 다시 때리고 소리 질러 내쫓았다.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門杲, 擧此話云, &amp;ldquo;賓則始終賓, 主則始終主. 二大士驀箚相逢, 主賓互換, 直下發明臨際心髓. 苟非徹證向上巴鼻,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;具出常情正眼, 未免作得失論量. 或者道, &amp;lsquo;擧公前來一一據實秪對. 瑯琊末後, 不合作佛法道理, 是杜撰處.&amp;rsquo; 或者道, &amp;lsquo;瑯琊, &lt;br /&gt;被擧公道个杜撰, 心中疑惑, 卽時倒戈卸甲, 遂挽留擧公, 咨決此事, 謂之坐參.&amp;rsquo; 一犬吠虛, 千猱啀實. 蓋由主法者智眼不明,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;濫觴宗敎, 疑誤後人. 殊不知, 二大士激揚, 若日月麗天, 龍象蹴踏, 決非跛驢盲者之事. 井蛙醯雞, 又焉知宇宙之寬廣耶?&amp;nbsp; &lt;br /&gt;余嘗室中, 擧此話, 問學者, &amp;lsquo;你還肯瑯琊此語否?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;不肯.&amp;rsquo; &amp;lsquo;何故不肯?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;不合作佛法道理.&amp;rsquo; 余復擧, 雲門問洞山,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;lsquo;近離甚處?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;査渡.&amp;rsquo; &amp;lsquo;夏在甚處?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;湖南報慈.&amp;rsquo; &amp;lsquo;幾時離彼?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;八月二十五.&amp;rsquo; 門云, &amp;lsquo;放你三頓棒.&amp;rsquo; &amp;lsquo;你還肯雲門此語否?&amp;rsquo;&lt;/p&gt;
&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;曰, &amp;lsquo;肯.&amp;rsquo; &amp;lsquo;肯者云何?&amp;rsquo; 曰, &amp;lsquo;雲門, 無佛法道理.&amp;rsquo; 余曰, &amp;lsquo;師家, 問處一般；學者, 答處無異, 你爲什麽, 肯一不肯一?&amp;rsquo; 學者佇思,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;余連棒打出, 復召其僧, &amp;lsquo;且來, 且來!&amp;rsquo; 其僧回首, 余曰, &amp;lsquo;你若作棒會, 帶累我, 也是箇瞎漢.&amp;rsquo; 其僧便禮拜曰,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;lsquo;今日方知瑯琊與擧公, 非常情可測.&amp;rsquo; 予曰, &amp;lsquo;你看者瞎漢亂統.&amp;rsquo; 又打喝出.&amp;rdquo;〈云云〉 &lt;br /&gt;16) 大士. 본서98則 주석3), 883則 주석9) 참조. &lt;br /&gt;17) 임제에게 손님과 주인이라는 개념을 가지고 종지를 드러낸 사빈주(四賓主)의 선법이 있는데, 두 선사가&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 이것을 적절하게 시현해 보였다는 뜻이다. 또한 임제는 주인과 손님이 각자의 입장에 충실하게 뿌리를&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 내리고 보여주는 선법뿐만 아니라 손님이 주인의 자리로, 주인이 손님의 자리로 자유롭게 거래하는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 선법도 제시하고 있다. &amp;ldquo;이때 마곡보철이 나와서 물었다. &amp;lsquo;대자대비하신 관세음보살이 지닌 천개의 손과&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 천개의 눈 중 어떤 것이 바른눈[正眼]입니까? &amp;rsquo;임제가&amp;lsquo; 대비관음의 천 개의 손과 천 개의 눈 중 어떤 것이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 바른 눈인가? 속히 말해 보라!&amp;rsquo;라고 되묻자, 마곡이 임제를 법좌에서 끌어내리고 자신이 올라앉았다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 임제가 가까이 가서 &amp;lsquo;안녕하신가?&amp;rsquo;라고 하였는데, 마곡이 머뭇거리자 이번에는 임제가 마곡을 법좌에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 끌어내리고 앉았다. 이에 마곡은 곧바로 나가버리고 임제도 법좌에서 내려왔다.&amp;rdquo;(『臨濟語錄』大47&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; p.496c5. 時, 麻谷出問, &amp;lsquo;大悲千手眼, 那箇是正眼?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;大悲千手眼, 那箇是正眼? 速道速道!&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 麻谷拽師下座, 麻谷卻坐. 師近前云, &amp;lsquo;不審?&amp;rsquo; 麻谷擬議, 師亦拽麻谷下座, 師卻坐, 麻谷便出去,師便下座.) &lt;br /&gt;18) 이어서 혜각이 졌고 전거가 이겼다고 잘못 분별하는 예를 들고있다. &lt;br /&gt;19) 擧公. 전거(全擧)를 말한다.&amp;lsquo;公&amp;rsquo;은 경칭(敬稱). &lt;br /&gt;20) &amp;lsquo;배나 육지 그 어느 길과도 상관없는 한 구절은 어떻게 말하겠습니까?&amp;rsquo;라고 던진 질문. &lt;br /&gt;21) 坐參.『禪林象器箋』에 따르면, 주지를 만나 법어를 듣고 문답을 나누는 만참(晩參)을 하기 전에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 대중들이 승당에 모여 마음을 고요히 가라앉히기 위해 행하는 좌선이라고 정의한다. 이어서 대혜의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 이 구절을 인용하여 &amp;lsquo;한곳에서 머물며 참선한다&amp;rsquo;는 뜻도 있지만 대혜도 이 말을 &amp;lsquo;안목이 없는 자들의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 속설&amp;rsquo;을 인용한 것이므로 충분한 근거를 가진 말은 아니라고 밝힌다. &amp;ldquo;또한 여러 곳으로 돌아다니지&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 않고 참선하는 것을 좌참이라 한다. (대혜의 말 중략) 도충(道忠)이 말한다. &amp;lsquo;이 말은 자신이 주석하는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 근거지를 떠나지는 않은 채 다른 곳에서 잠시 머물며 참선한다는 뜻이다. 대혜는 속설을 제기한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 것일 뿐이므로 그 뜻을 모두 받아들이기에는 근거가 충분하지 못하다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『禪林象器箋』 권9 「坐參條」&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 禪藏 p.624. 又不遊方而參禪, 曰坐參. &amp;hellip;&amp;hellip; 忠曰, &amp;lsquo;此不離己住處，居參禪於他之義. 蓋大慧舉俗說， &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 故其義不足取焉.&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;22) 남의 착각을 그대로 답습한다는 뜻. 본서 110則 주석83) 참조. 원문의 &amp;lsquo;猱&amp;rsquo;는 원숭이라는 뜻이지만,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 삽살개를 뜻하는 &amp;lsquo;㺜&amp;rsquo;의 잘못으로 보인다. &amp;ldquo;천 마리 원숭이가 으르렁거리며 다툰다.&amp;lt;猱는 㺜라고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 해야 한다. 노(㺜)라는 글자는 &amp;lsquo;노&amp;rsquo;와 &amp;lsquo;도&amp;rsquo;를 반절한 음이고, 털이 길게 난 사나운 개이다. 猱는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 원숭이를 가리키니 이치에 맞지 않다. 啀의 음은 애이고, 개가 다툰다는 뜻이기 때문이다.&amp;gt;&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; (『景德傳燈錄』권13 大51 p.303a29.千猱啀實 &amp;lt;猱當作㺜. 奴刀切, 惡犬長毛也. 猱, 猴也, 非義. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 啀音崖, 犬鬪也.&amp;gt;) &lt;br /&gt;23) 마지막에 던진 질문. &lt;br /&gt;24) 1회에 20방씩 3회에 걸친 60방의 벌방(罰棒). 본서 553則 주석12), 607則 주석12)참조. &lt;br /&gt;25) 또는 &amp;lsquo;그대가 삼돈방을 맞을 잘못을 했지만 용서해 준다&amp;rsquo;라는 뜻으로도 해석할 수 있다. &amp;lsquo;放&amp;rsquo;에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 대하여 &amp;lsquo;시행하다&amp;rsquo; 또는 &amp;lsquo;용서하다&amp;rsquo;라는 두 가지 뜻이 모두 가능하다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;lsquo;손님은 처음부터 끝까지 손님이다&amp;rsquo;라는 말은 낭야의 입장을 가리키고, &amp;lsquo;주인은 처음부터 끝까지 주인이다&amp;rsquo;라는 말은 거도자의 입장을 나타낸다. 그 이하의 글이 길지만 이 뜻을 밝힌 것이다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雲門：賓則始終賓者, 瑯琊者也；主則始終主者, 擧道者也. 向下文長, 明此義也.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783703</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783703#entry15783703comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:23:37 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1368칙 북선세진 北禪歲盡</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783702</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1368칙&amp;nbsp;북선세진&amp;nbsp;北禪歲盡&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;​ &lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;담주(潭州)의 북선지현(北禪智賢)&lt;/span&gt;1)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;화상이 제야&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;에 대중에게 말했다. &amp;ldquo;한 해가 저물어 가는데 여러분에게 분세&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;의 잔치를 베풀어 줄 것이 없어 노승은 한 마리 노지백우&lt;/span&gt;4)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;를 삶고 기장밥을 짓고 야채국을 끓여 여러분 모두와 함께 화롯가를 둘러싸고 땔나무 불을 쪼이며 농부가를 부르리라. 어째서 이와 같이 하는가? 남의 문에 의지하거나 남의 담장에 기대는 잘못을 벗어날 뿐만 아니라,&lt;/span&gt;5) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;나아가 남들로부터 주인이라 불리기 위해서이다.&amp;rdquo; 법좌에서 내려와 방장으로 돌아갔다. 그 뒤에 어떤 학인이 방장의 발을 걷어 올리고 &amp;ldquo;화상이시여! 현의 관리가 이곳에 왔습니다&amp;rdquo;라고 소리쳤다. &amp;ldquo;무슨 일로 왔다더냐?&amp;rdquo; &amp;ldquo;화상으로부터 소의 가죽과 뿔을 받아가겠답니다.&amp;rdquo; 이에 북선이 모자를 집어서 바닥에 던져 놓자 그 학인이 가까이 다가와 바로 주웠다. 북선이 그를 꽉 붙들고 말했다. &amp;ldquo;도둑을 잡았다! 도둑을 잡았어!&amp;rdquo; 학인이 모자를 북선의 머리에 씌우며 &amp;ldquo;날씨가 추우니 화상의 모자를 돌려드립니다&amp;rdquo;라고 말하자 북선이 껄껄대고 크게 웃었다. 〈당시에 법창의우(法昌倚遇)화상이 그 자리에 있었는데, 북선이 &amp;ldquo;어떻게 생각하느냐?&amp;rdquo;라고 묻자 &amp;ldquo;요즘 성 안에 종이가 부족하니, 한 통의 판결문에 모두 처리하십시오&amp;rdquo;라고 대답했다.&amp;gt;&lt;/span&gt;6)&lt;br /&gt;潭州,&amp;nbsp;北禪智賢和尙,&amp;nbsp;除夜,&amp;nbsp;示衆云,&amp;nbsp;&amp;ldquo;年窮歲盡,&amp;nbsp;無可諸人分歲,&amp;nbsp;老僧烹一頭露地白牛,&amp;nbsp;炊黍米飯,&amp;nbsp;煮野菜羹,&amp;nbsp;大家與諸人, &lt;br /&gt;圍爐向榾柮火, 唱村田樂. 何謂如此? 免見倚他門戶, 傍他墻, 更被他人喚作郎.&amp;rdquo; 下座, 歸方丈. 次有一僧, 揭簾叫, &amp;ldquo;和尙! &lt;br /&gt;縣中有公人到此.&amp;rdquo; 師云, &amp;ldquo;作什麽?&amp;rdquo; 僧云, &amp;ldquo;勾和尙納皮角.&amp;rdquo; 師拈頭帽, 擲放地下. 其僧近前便拾. 師搊住云, &amp;ldquo;捉賊! 捉賊!&amp;rdquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;僧以頭帽裹放師頭上云, &amp;ldquo;天寒, 還和尙頭帽.&amp;rdquo; 師呵呵大笑. 〈時, 法昌遇和尙在彼, 師問, &amp;ldquo;如何?&amp;rdquo; 遇曰, &amp;ldquo;近日城中紙貴,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;一狀領過.&amp;rdquo;〉 &lt;br /&gt;1) 생몰연대 미상. 송나라 때 선사. 형주(衡州) 북선사(北禪寺)에 주석하였다. 운문종(雲門宗) 담주(潭州)&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;복엄양아(福嚴良雅)의 제자이다. &lt;br /&gt;2) 除夜.한해의 마지막날 맞이하는 밤. &lt;br /&gt;3) 分歲.섣달 그믐에 한해의 마지막날을 기념하여 치르는 향연의 일종. &lt;br /&gt;4) 露地白牛. 각자의 본래면목을 상징한다. 원래 『法華經』「譬喩品」大9 p.12c13에서 일승(一乘)의 묘법 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;(妙法)을 백우에 비유한 데서 유래한 말이다. 노지는 사방이 막히지 않고 훤히 드러난 안온한 곳을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;이르는 말로서 장애가 사라진 불지(佛地)를 비유한다. &lt;br /&gt;5) 타인의 견해를 맹목적으로 따르고 자신의 체험에 근거하지 않는 것을 비판하는 말이다. 남의 집문에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;의지한다는 방인문호(傍人門戶)와 통한다.이는 남들이 세워 놓은 문을 통하여 출입한다는 뜻으로,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;자신의 체득 없이 남들의 견해를 맹종하여 얽매이는 잘못을 가리킨다. &lt;br /&gt;6) 이 공안을 소재로 한 법창의우의 다음과 같은 문답도 있다. &amp;ldquo;제야에 탕을 먹다가 감수좌가 물었다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;옛날 북선이 분세를 베풀때는 노지백우를 삶았는데, 스님은 오늘밤 분세에 무엇을 베풀어 주시렵니까?&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;섣달에 내린 눈이 하늘까지 하얗게 물들이고, 봄바람은 방문을 뚫고 차갑게 들어오는구나.&amp;rsquo; &amp;lsquo;대중은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;무엇을 먹습니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;차고 담담하여 아무 맛이 없는 것을 싫다 하지 마라! 한 번 배를 채우면 만겁의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;굶주림도 해소시킬 수 있다.&amp;rsquo; &amp;lsquo;이 경지는 어떤 사람이 갖추고 있습니까?&amp;rsquo; &amp;lsquo;부끄러움을 모르는 놈이로구나!&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;그 까닭도 모르느냐?&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『法昌倚遇語錄』 卍126 p.480b6. 歲夜喫湯次, 感首座云, &amp;lsquo;昔日, 北禪分歲,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;曾烹露地白牛, 和尙今夜分歲, 有何施設?&amp;rsquo; 師云, &amp;lsquo;臘雪連天白, 春風逼戶寒.&amp;rsquo; 感云, &amp;lsquo;大衆喫箇什麽?&amp;rsquo; 師云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;莫嫌冷淡無滋味!一餉能消萬劫飢.&amp;rsquo; 感云,&amp;lsquo;未審是什麽人置辦?&amp;rsquo;師云,&amp;lsquo;無慚愧漢!來處也不知?&amp;rsquo;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​한&amp;nbsp;해가&amp;nbsp;저물어&amp;nbsp;가는데&amp;nbsp;~&amp;nbsp;노지백우를&amp;nbsp;삶고：마음에&amp;nbsp;있는&amp;nbsp;한&amp;nbsp;마리&amp;nbsp;소를&amp;nbsp;말한다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;기장밥을 짓고 ~ 농부가를 부르리라：억지로 하지 않고 할 일도 모두 마친[無爲無事] 촌노인의 종풍(宗風)이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;남의 문에 의지하거나 ~ 주인이라 불리기 위해서이다：끝내 밖으로 치달리며 구하지는 않겠다는 뜻이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;어떤 학인이 방장의 발을 걷어 올리고 ~ 화상으로부터 소의 가죽과 뿔을 받아가겠답니다：노지백우는 가죽과 뿔이 없는 듯이 보이므로 그렇게 헤아려 따진 것이다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;북선이 모자를 집어서 ~ 가까이 다가와 바로 주웠다：없다고 말한 것이 아니니, 그 학인이 어떻게 반응하는지 살핀 것이다. 그 이하의 구절들은 각각 사실에 근거한 뜻은 아니다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;껄껄대고 크게 웃었다：문답을 마무리 지은 것이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;年窮歲盡至白牛者, 一頭心牛也. 炊黎米至村田樂者, 無爲無事野老宗風也. 免見倚他門戶云云者, 終不向外馳求也.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;有一僧揭簾呌和尙云云, 又勾和尙納皮角者, 露地白牛, 似乎無皮角, 故推徵也. 拈頭帽云云者, 不道無也, 則看他支對也.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;下節節各各, 本非實意也. 呵呵大笑者, 決折也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​심문담분(心聞曇賁)의&amp;nbsp;송 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​상도&amp;nbsp;있고&amp;nbsp;벌도&amp;nbsp;있지만, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;어느 편에도 치우침 없네. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;정성껏 노지백우를 삶아, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;저무는 한 해&lt;/span&gt;7) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;보내노라. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;먹어도 배부르지 않아 다시 침을 흘리니, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;천고 세월 동안 북선을 원망하게 하누나. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;기미 이전 경계로 발걸음 옮겨 살활을 따지다가, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;하늘까지 치솟은 콧구멍&lt;/span&gt;8) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;한순간에 뚫려버렸네.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;心聞賁頌, &amp;ldquo;有賞有罰, 無黨無偏. 殷勤烹露地, 相與送殘年. 喫不飽再垂涎, 千古令人怨北禪. 轉步機前論殺活,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;遼天鼻孔一時穿.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;7) 잔년(殘年).세모(歲暮)와 같은 말. &lt;br /&gt;8) 요천비공(遼天鼻孔).자존심이 높고 오만한 태도를 말한다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;lsquo;상도&amp;nbsp;있고&amp;nbsp;벌도&amp;nbsp;있다&amp;rsquo;는&amp;nbsp;말은&amp;nbsp;그&amp;nbsp;학인의&amp;nbsp;의중이고,&amp;nbsp;&amp;lsquo;어느&amp;nbsp;편에도&amp;nbsp;치우침이&amp;nbsp;없다&amp;rsquo;는&amp;nbsp;말은&amp;nbsp;북선의&amp;nbsp;의중이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;먹어도 배부르지 않아 ~ 원망하게 하누나：모든 사람이 북선의 의중을 몰랐다는 뜻이다. 그렇다면 북선의 의중은 무엇일까? 어느 편에도 치우침이 없는 것이다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;기미 이전 경계로 발걸음 옮겨 ~ 뚫려버렸네：다시 살활을 따져도 옳지 않다는 뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;心聞：有賞有罰者, 這僧意也. 無黨無偏者, 此師意也. 喫不飽云云者, 諸人不會北禪意也. 北禪意如何? 無黨無偏也.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;轉步云云者, 又論殺活, 亦不是也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​죽암사규(竹菴士珪)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;대중들이여, 그대들은 저 밝은 눈을 가진 종사들이 상황에 따라 핵심만 간략하게 드러내는 뛰어난 솜씨를 보라. 그대들과 얼마나 다른가! 요즘 사람들은 단지 문자에 의한 분별과 말에 근거한 이해를 과시하고 자랑하며, 허튼 말을 마구 늘어놓으며, 타인과 자신의 견해를 갈라서 승부를 다투며, 본분에 딱 들어맞는 듯한 말들을 가지고 큰스님에게 인가를 받아 박복한 업을 짓기에 관심을 둘 뿐이니, 어디서 그런 경지에 도달할 수 있겠는가! 산승의 이곳에서는 노지백우를 삶아 그대들에게 먹여 주지도 않을 것이며, 기장밥을 짓거나 야채국을 끓여서 그대들에게 공양할 시간도 없고, 그대들에게 화롯가에서 타는 땔나무불도 베풀지 않겠다. 다만 그대들과 짝하여 한가롭게 앉아 그대들이 남의 문에 의지하여 기대고 사는 그대로 두고서 임종하는 날&lt;/span&gt;9) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;눈빛이 땅에 떨어져 죽는 바로 그 순간의 선(禪)에 대해 말해 주겠다. 요는 그대들 각자가 삶을 걱정하고 죽음을 염려하여 출가한 본분사를 바르게 가려낸다면, 임종하는 순간에 아직 갈 곳이 정해지지 않아 손발을 버둥거리는 괴로움에서 벗어날 것이다.&amp;rdquo; 주장자를 한 번 들었다 내리치며 말하였다. &amp;ldquo;알겠는가? 천당과 지옥의 문이 서로 마주보고 있는데, 수없이 철퇴를 휘둘러 쳐도 열리지 않는구나.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;10)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;竹庵珪, 擧此話云, &amp;ldquo;大衆, 你看佗明眼宗師, 隨分露些子. 自是不同你! 今時人, 只管逞知逞解, 逞驢唇馬觜, 爭人負我,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;以合頭相似語句, 印可老宿, 作薄福業, 那裏到得恁麽田地! 山僧這裏, 也不烹露地白牛與你喫, 也無工夫, 炊黍米飯,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;煮野菜羹, 供養你, 也不共你, 向爐邊燒榾炪火. 伴你閑坐, 從敎你諸人, 倚他人門, 傍他人戶, 却與你說些子臘月三十日,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;眼光落地底禪. 且要, 諸人各自憂生念死, 辦出家事, 免見臘月三十日, 未有去處, 手脚忙亂.&amp;rdquo; 以拄杖, 卓一下云, &amp;ldquo;還會麽?&amp;nbsp; &lt;br /&gt;天堂地獄門相對, 無限輪槌擊不開.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;9) 납월삼십일(臘月三十日). 한 해의 마지막 날인 12월 30일이다. 한 해를 일생과 대응시켜 이것으로써&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;생의 마지막 날인 임종하는 순간을 빗대어 표현한 것이다. &lt;br /&gt;10) 설두중현(雪竇重顯)의 게송에도 같은 구절이 보인다. &amp;ldquo;구절 속에 선기를 드러내어 정면으로 드러내니,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 삭가라안[金剛眼]에는 한 점 티끌도 없구나. 동서남북의 문이 서로 마주보고 있는데, 수없이 철퇴를&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 휘둘러 쳐도 열리지 않네.&amp;rdquo;(『頌古聯珠通集』권20 卍115 p.245a10. 句裏呈機劈面來, 爍迦羅眼絶纖埃.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 東西南北門相對, 無限輪槌擊不開.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;삶을&amp;nbsp;걱정하고&amp;nbsp;죽음을&amp;nbsp;염려해도&amp;nbsp;현재의&amp;nbsp;상황[今時]을&amp;nbsp;가로막지&amp;nbsp;않는다는&amp;nbsp;뜻이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;竹菴：優生念死, 不礙今時也. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;개암붕의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;북선은 법이 생기면서 간교한 계략도 아울러 일으킨 것과 같았고,&lt;/span&gt;11)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt; 그 학인은 감옥에 갇혀서 분별을 키우는 것과 같았다.&lt;/span&gt;12) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;점검해 보면 양편에 모두 잘못이 있다. 북선은 노지백우를 삶았다고 하여 많은 말을 야기한 잘못을 벗어나지 못했다. 만약 나였다면 그렇게 하지는 않았을 것이다. 노지백우를 삶지도 않고 다만 쇠로 만든 만두&lt;/span&gt;13) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;하나를 가지고 여러분에게 분세의 잔치를 베풀어 주었을 것이다. 만약 씹어서 부순다면 온갖 맛을 모두 갖추어 입에는 향기가 가득할 것이다.&lt;/span&gt;14) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;그러나 만일 씹어서 부수지 못한다면 치아를 조심해야 할 것이다.&amp;rdquo; 마침내 주먹을 세우고 말했다. &amp;ldquo;여러분은 이것을 무엇이라 부르겠는가? 제대로 말해 볼 사람 있는가? 한번 나와서 말해 보라. 있는가? 있는가? 그럴 사람이 없는 이상 내가 스스로 팔고 스스로 사지 않을 수 없구나. 궁극적으로 무슨 뜻일까? 한평생 마음껏 써먹어도 다하지 않는 것이다.&lt;/span&gt;15) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;알겠는가? 모르겠다면 다시 게송 한 수를 들어 보라. &amp;lsquo;뿔 달고 털옷 입은 채로 불쑥 나타나니, 쟁기와 갈퀴 끌 때는 마음 그치지 않네. 가죽 뚫고 뼈 드러나야 쉬게 될 것이니, 종승&lt;/span&gt;16) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;가지고 수수께끼 만들지 않으리.&amp;rsquo;&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;介庵朋, 擧此話云, &amp;ldquo;北禪, 法出姦生；這僧, 停囚長智. 檢點將來, 二俱有過. 北禪, 烹露地白牛, 未免惹辭. 若是能仁,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;又且不然. 也不烹露地白牛, 只將箇鐵酸豏, 與諸人分歲. 若也咬嚼得破, 百味具足, 滿口馨香. 其或咬嚼不破,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;也須照顧牙齒.&amp;rdquo; 遂竪起拳云, &amp;ldquo;諸人喚這箇作什麽? 還有人道得麽? 試出來道看. 有麽有麽? 旣無, 能仁不免自賣自買去也.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;畢竟如何? 一生受用不盡底. 會麽? 若也不會, 更聽一頌. &amp;lsquo;戴角披毛撞出來, 牽犁拽把未心灰. 皮穿骨露方休歇,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;不把宗乘作謎猜.&amp;rsquo;&amp;rdquo; &lt;br /&gt;11) 법출간생(法出姦生). 전한(前漢)의 동중서(董仲舒)가 한 말. 법률은 악행을 방지하기 위하여 만들어진&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 것이지만, 그것을 이용하여 악한 일을 하거나 법망을 빠져나가는 간교한 사태가 나온다는 뜻이다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 북선이 본분을 터득한 다음 그것을 전하기 위해 쓴 방편을 빗댄 말이다. 아래의 &amp;lsquo;많은말을야기시켰다&amp;rsquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 라는 구절에 상응한다. &lt;br /&gt;12) 정수장지(停囚長智). 죄인을 감옥에 가두었으나 오히려 그 속에서 죄의 근원이 되는 잘못된 지혜만&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 키우는 결과가 되었다는 말. 학인이 북선의 기틀에 갇혀서 분별하고 있다는 뜻이다. &lt;br /&gt;13) 철산함(鐵酸豏). 아무 맛도 없고 씹을 수도 없는 것이라는 의미에서 몰자미(沒滋味)의 화두 또는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 통과하기 어려운 관문을 비유하는 말로 쓰인다. &amp;ldquo;오조법연(五祖法演) 노스님은 평생 높이 치솟은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 산과 같이 본분을 고수하며 허용하는 방편이 거의 없었다. 무미건조하게 절벽처럼 지키고 서서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 오로지 이 한 수(본분)에만 의지했던 것이다. 항상 스스로 말씀하시기를 &amp;lsquo;마치 수미산에 한자리 틀고&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 앉아 있는 것처럼 공부하라. 어찌 남의 헛된 말만 훔쳐가지고 교묘한 말솜씨를 늘어놓으며 사람들을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 속이고 있는가!&amp;rsquo;라고 하며, 아무 맛도 없는 쇠로 만든 만두를 손에 들고 쪼개어 학인들에게 보여&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 주고는 씹어 먹게 했다.&amp;rdquo;(『圜悟克勤禪師語』 續古尊宿語要3 卍118 p.988a12. 五祖老師, 平生孤峻,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 少許可. 乾嚗嚗地, 壁立只靠此一著. 常自云, &amp;lsquo;如倚一座須彌山, 豈可掠虛, 弄滑頭謾人!&amp;rsquo;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 把箇沒滋味鐵酸餡, 劈頭拈似學者,令咬嚼.) &lt;br /&gt;14) 아무 맛도 없는 화두를 타파하면 비로소 갖가지 차별 현상에 대한 바른 견해를 가지게 된다는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 비유. &lt;br /&gt;15) 구지(俱胝)는 평생토록 무엇에 대해 묻든지 오로지 손가락 하나만 들어보였다. 이를 일지두선 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; (一指頭禪)이라 하는데, 스승인 천룡(天龍)으로부터 터득한 것이다. 구지는 임종할 당시에 이러한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 자신의 선에 대하여 &amp;lsquo;일생동안 마음껏 써먹었지만 다하지 않았다&amp;rsquo;라고 자평했다. 개암이 주먹을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 들어 보이고 던진 이말은 구지를 염두에 두었던 것이다.『圜悟語錄』권14 大47 p.780b22, &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 『大慧語錄』권5 大47 p.832c2 등참조. &lt;br /&gt;16) 宗乘.근본적인 가르침. 종지(宗旨)와 같은 뜻. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;다만&amp;nbsp;쇠로&amp;nbsp;만든&amp;nbsp;만두&amp;nbsp;하나를&amp;nbsp;가지고：이하에서&amp;nbsp;주먹을&amp;nbsp;세운&amp;nbsp;행위가&amp;nbsp;바로&amp;nbsp;쇠로&amp;nbsp;만든&amp;nbsp;만두에&amp;nbsp;상응한다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;뿔 달고 털옷 입은 채로 불쑥 나타나니 ~ 쉬게 될 것이니：사람과 다른 존재로 태어나 살아가는 것&lt;/span&gt;17)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 아니다. 북선이 노지백우를 삶은 것은 죽이는 수단이며, 이것은 다시 살리는 수단이다. 바로 그 주먹이 노지백우이며 또한 쇠로 만든 만두인 것이다. 온갖 맛이 모두 갖추어져 있다는 말은 가죽과 뿔이 본래 스스로 갖추어져 있다는 뜻이다. 종승이란 북선의 근본적 가르침을 말한다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;个菴：只將箇鐵酸豏云云者, 下竪起拳頭, 是鐵酸頭也. 戴角披毛云云者, 非異類中行. 北禪烹則殺却, 此則還活.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;只這拳頭, 是路地白牛也, 亦鐵酸豏. 百味具足, 則皮角本自具足也. 所謂宗乘, 北禪底也. &lt;br /&gt;17) 이류중행(異類中行). 비록 번뇌가 모두 사라져 윤회를 벗어났어도 반드시 모든 중생들의 삶 속에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 깨달은 경지를 펼치며 살아가는 보살행(菩薩行)을 가리킨다. &amp;lsquo;이류&amp;rsquo;란 아직 궁극적인 깨달음을 얻지&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 못한 중생의 무리를 가리킨다. 남전보원(南泉普願)의 이류중행을 시작으로 조동종(曹洞宗)에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 체계화한 선종의 사상이다. &amp;ldquo;두 번째, 보살은 이류와 함께한다는 뜻은 다음과 같다. 먼저 자기 자신이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 깨닫고 난 다음에 다시 생사윤회하는 이류의 세계로 들어가 저들을 거두는 것이다. 이미 열반의 불과 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; (佛果)를 증득하고서도 생사윤회하는 무리들을 버리지 않고 스스로 이롭게 한 뒤에 남들도 이롭게&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 하는 것이다. &amp;lsquo;모든 중생이 빠짐없이 성불하도록 하고 자신은 마지막에 성불하리라&amp;rsquo;고 발원한 까닭에&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 대권(大權)보살은 먼저 중생을 교화하지 않고서는 자신의 일도 완성할 근거가 없다. 그러므로 남전은&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;lsquo;먼저 저편으로 건너가 본분사를 깨닫고, 다시 이편으로 돌아와 그 깨달음을 활용한다&amp;rsquo;라고 하거나&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;lsquo;보살이 육도만행을 갖추었다&amp;rsquo;라고 한 것이다. 교학에서는 &amp;lsquo;한명의 중생이라도 제도되지 않은 자가&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 있다면 나는 결코 정각을 이루지 않으리라. 서원이 끝이 없으니 중생도 끝이 없다네&amp;rsquo;라고 한다. 이와&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 같이 서원하므로 &amp;lsquo;보살은 이류와 함께한다&amp;rsquo;고 한다.&amp;rdquo;(『重編曹洞五位』 권하「四種異類」卍111 p.263 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; b18. 二者, 菩薩同異類者. 先明自己, 然後却入生死異類中攝他. 已證涅槃之果, 不捨生死類, 自利利他.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 願一切衆生皆成佛, 從末後成佛, 所以大權菩薩, 若不先化衆生, 己事無由得成辦. 故南泉云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;lsquo;先過那邊知有, 却來遮邊行李.&amp;rsquo; &amp;lsquo;菩薩具六度萬行.&amp;rsquo; 敎云, &amp;lsquo;若有一衆生未度者, 吾終不成正覺. 誓願無邊,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 衆生無邊.&amp;rsquo; 如是誓願, 故名菩薩同異類.)；&amp;ldquo;낡고 더러운 옷이 아니라면 값진 옷을 알아 볼 방법이 없고,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 살쾡이 같이 하천한 존재가 아니라면 경이로운 존재를 알아 볼 방법이 없다. 부처님과 조사가 사람과&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 다른 존재들 속에서 살아간다는 것은 중생계로 들어간다는 말이다. 번뇌의 진흙 밭으로 들어가야&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 비로소 최상의 깨달음(아누다라삼막삼보리)을 성취하리라는 마음을 일으킬 수 있기 때문이다.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; (『曹洞五位顯訣』 「寶鏡三昧玄義」 卍111 p.260a11. 非弊垢衣, 無以見珍御；非狸奴, 無以見驚異.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 佛祖向異類中行, 所謂入衆生界.煩惱泥中,乃能發阿耨多羅三藐三菩提心.) 본서321則 주석29) 참조.&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783702</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783702#entry15783702comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:15:39 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1365칙 도상삼결 道常三訣</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783701</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;1365칙&amp;nbsp;도상삼결&amp;nbsp;道常三訣 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​[본칙] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;홍주의 백장도상(百丈道常)선사는 어떤 때는 법좌에 올라앉아 대중이 모이자마자 &amp;ldquo;차 마셔라!&amp;rdquo;고 한 뒤 곧바로 법좌에서 내려왔고, 어떤 때는 법좌에 올라앉아 대중이 모이자마자 &amp;ldquo;안녕히!&amp;rdquo;&lt;/span&gt;1)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;라 하고 곧바로 법좌에서 내려왔으며, 어떤 때는 법좌에 올라앉아 대중이 모이자마자 &amp;ldquo;쉬어라!&amp;rdquo; 하고 곧바로 법좌에서 내려왔다. 나중에 스스로 게송 한 수를 지어 세 차례에 걸쳐 보여준 이 인연을 다음과 같이 읊었다. &amp;ldquo;백장에게 세 가지 비결이 있으니, 차 마셔라, 안녕히, 그리고 쉬어라! 지금 당장 그 뜻 알아차리더라도, 그대 아직 깨치지 못했다 하리라.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;洪州, 百丈道常禪師, 有時上堂, 衆纔集云, &amp;ldquo;喫茶!&amp;rdquo; 便下座；有時上堂, 衆纔集云, &amp;ldquo;珎重!&amp;rdquo; 便下座；有時上堂, 衆纔集云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;ldquo;歇!&amp;rdquo; 便下座. 後來自作一頌, 頌此三轉因緣云, &amp;ldquo;百丈有三訣, 喫茶珎重歇! 直下便承當, 敢保君未徹.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 진중(珍重). 헤어질 때 하는 인사말. 만났을 때 하는 인사말은 &amp;lsquo;불심(不審)&amp;rsquo;이다. 본서677則 주석4) 참조. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;lsquo;차 마셔라&amp;rsquo;, &amp;lsquo;안녕히&amp;rsquo;, &amp;lsquo;쉬어라&amp;rsquo;：어떤 맛도 없는 말&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이라는 점에서 모두 같다. 또한 세 가지가 각각 가지는 차이점&lt;/span&gt;3)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;도 있다. 차를 마시는 것은 납승의 일상적인 일 중 하나이며, &amp;lsquo;안녕히&amp;rsquo;라는 말은 만날 때 인사인 불심(不審)과 헤어질 때 인사인 진중을 가리키니 곧 손님과 주인 사이에 나누는 인사&lt;/span&gt;4)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;를 말한다. &amp;lsquo;쉬어라&amp;rsquo;는 말은 여기서 오랫동안 서 있었으니 이제 그만 쉬라는 뜻이다.&lt;/span&gt;5) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;무엇으로 좌&amp;middot;우&amp;middot;중간의 구절을 정할 것인가? &amp;lsquo;차 마시라&amp;rsquo;는 것은 중간 구절이며, &amp;lsquo;안녕히&amp;rsquo;라는 말은 작용의 구절이고, &amp;lsquo;쉬어라&amp;rsquo;는 말은 본체의 구절이다.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;백장에게 세 가지 비결이 있으니 ~ 깨치지 못했다 하리라：드러난 말에 얽매여 이해하려 하면 백장의 뜻을 알 수 없다. &lt;br /&gt;喫茶珎重歇者, 一般無滋味地言句也. 又有三般. 喫茶者, 衲僧家日用事也. 珎重者, 不審珎重也, 則賓主寒暄也. 歇者,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;久立此間, 休去歇去也. 以何定左右中間? 喫茶則中間句, 珎重則用句, 歇則體句也. 百丈有三訣云云者, 隨言生解,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;則不會百丈意也. &lt;br /&gt;2) 무자미언구(無滋味言句). 이 세 마디의 말에는 사실로써 가리키는 어떤 지시 사항이나 관념상의 뜻도 없다.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;이 말에서 어떤 의미나 지시를 발견한다면 벌써 그 말에 속은 것에 불과하다. 일상적으로 쓰는 언어에서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;모든 맛을 빼앗아 어떤 총명한 분별이나 기발한 착상으로도 소화할 수 없는 화두로 재구성했다. &amp;ldquo;나의&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;문하에서는 말할 선(禪)도 없고 전할 도(道)도 없다. 비록 5백 명의 납자가 모였더라도 오로지 금강으로 두른&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;울타리와 밤송이&amp;middot;가시나무&amp;middot;생쑥 바로 그것들을 쓸뿐이다. 뛰어서 (금강의 울타리를) 벗어나려는 자는 있는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;힘껏 뛰고, (밤송이 등을) 삼키려는 자는 마음먹고 삼키겠지만, 아무 맛도 없고 대단히 험준하다는 점을&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;이상타 여기지 마라! 만일 불현듯 체득하게 되면 대낮에 비단 옷을 입고 고향에 돌아가리라.&amp;rdquo;(『圜悟語錄』 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;권15「示成修造」大47 p.782c25. 蔣山門下, 無禪可說, 無道可傳. 雖聚半千衲子, 唯以箇金剛圈栗棘蓬. 跳者,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;著力跳；吞者, 用意吞, 莫怪無滋味太嶮峻! 或若驀地體得, 如晝錦還鄉.) &lt;br /&gt;3) 세마디 말의 일반적 맥락을 가리킨다. 여기서는 이 맥락이 일종의 함정이 된다. 일반적 의미 그대로라면&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;백장이 말한 &amp;lsquo;비결&amp;rsquo;이 아니다. &lt;br /&gt;4) 한훤(寒暄). 춥거나 더운 날씨를소재로 인사하는 것. &lt;br /&gt;5) 구립진중(久立珍重). 상당(上堂) 법문을 마치고 설법한 당사자가 대중에게 건네는 인사말이다. 구립 또는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;진중이라고만 하기도 한다. 대중은 서서 설법을 들으므로 설법이 끝날 때 법문을 한 종사가 오랫동안 서서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;들어주어서 고맙다는 뜻으로 하는 말이 &amp;lsquo;구립&amp;rsquo;이며, 대중이 앉아서 설법을 들었다면 오랫동안 앉아서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;듣느라 애썼다는 뜻에서 좌구성로(坐久成勞)라 인사한다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;​&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;천복승고(遷福承古)의&amp;nbsp;거 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;ldquo;도상화상은 빈번하게 이 시절인연을 써먹었지만, 대중들은 헤아릴 도리가 없어 망막해하였기에 나중에 다시금 스스로 게송 한 수를 지어 읊었던 것이다. 대중들이여! 그렇다면 도상화상이 지은 이 게송 한 수에 대하여 말해 보라. 그 견해가 어떠한가? 장점과 단점을 알겠는가? 알고 싶은가? 그가 세 차례의 상당법문에서 전했던 시절인연에 근거해 보면 그는 단정한 사람이었던 것처럼 보인다. 그러나 나중에 이 게송 한 수를 지은 것은 마치 얼굴에 두 줄의 글자를 새긴 것과 흡사했다. 진리에 통달한 사람이라면 들어 보이는 순간 곧바로 알 것이지만, 늦게 공부했거나 초심자들은 그 뜻을 가려내기 어려울 것이다. 내가 그대들에게 처음부터 주석을 내려주겠다.&lt;/span&gt;6)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt; &amp;lsquo;백장에게 세 가지 비결이 있으니 「도적의 몸이 벌써 드러났다.」&lt;/span&gt;7) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;차 마셔라, 안녕히, 그리고 쉬어라.「훔친 물건을 꺼내었다.」&lt;/span&gt;8) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;지금 당장 그 뜻 알아차리더라도,7) 그대 아직 깨치지 못했다 하리라.「훔친 물건을 품에 안고 재판에 나선 것과 같다.」&lt;/span&gt;9)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;&amp;rsquo; 비록 이렇게 풀기는 했지만 여러분이 법을 간택하는 안목을 갖추어야 비로소 증명할 수 있을 것이다. 만일 잘못된 것과 바른 것을 분간하지 못한다면 불성을 흐리멍덩하게 만들었다고 할 만하니, 다시 현명한 자에게 애타게 물어야 하리라. 애처롭다, 부질없는 일생이여!&amp;rdquo;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;薦福古, 擧此話云, &amp;ldquo;常和尙, 往往多用此時節因緣, 衆人罔測津涯, 後來又自作一頌云云. 大衆! 只如常和尙, 作此一頌,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;且道. 見處如何? 還知得失否? 要會麽? 據他三度上堂時節, 恰似箇好人. 後來作此一頌, 恰如面上雕兩行字.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;若是通人達士, 擧起便知；後學初機, 難爲揀辨. 老僧與汝, 從頭註出. 百丈有三訣, 賊身已露. 喫茶珎重歇, 贓物出來.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;直下便當敢, 敢保君未徹, 大似抱贓判事. 然雖如此, 諸仁者, 若具擇法眼, 方能證明. 如或邪正不分, 可謂顢頇佛性,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;更須慱問賢良. 可惜, 虛生浪死!&amp;rdquo; &lt;br /&gt;6) 이하는 게송 네구절에 대한 착어(著語) 형식의 해설이다. &lt;br /&gt;7) &amp;lsquo;비결&amp;rsquo;이라는 말에 도상의 의중이 다 드러났다. 세 종류의 말에 담긴 일상적인 맛을 모두 박탈한 화두라는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;비결&amp;rsquo;이 있다는 뜻이다. &lt;br /&gt;8) 모든 사람이 보통 쓰는 말을 훔쳐서 자기 것으로 새롭게 조작했으므로 &amp;lsquo;훔친 물건&amp;rsquo;이 된다. &lt;br /&gt;9) 도둑질한 증거를 눈앞에 다 드러내어 놓고 자신의 죄를 감추려 하는 꼴이라 이미 늦었다는 말. 일반적으로&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;lsquo;훔친 물건을 품에 안고 억울하다고 외친다(抱贜叫屈)&amp;rsquo;는 말이 더많이 쓰이는 착어이다. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​ &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;세 차례의 상당법문을 들었을 때는 헤아릴 도리가 없어 망막하기만 했다. 백장이 세 가지 비결이라 한 말에 그의 입장이 이미 다 드러났다. 그러나 비록 백장의 이 뜻을 알았더라도 증득하기는 어렵다.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;薦福：三度上堂時, 罔測津涯也. 百丈三訣, 則立處已露. 雖然知百丈意者, 難得也.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <category>한국전통사상/공안집 II</category>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783701</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783701#entry15783701comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:08:08 +0900</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1355칙 설두제인 雪竇諸人</title>
      <link>https://gikoship.tistory.com/15783700</link>
      <description>&lt;p data-ke-size=&quot;size14&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;1355칙&amp;nbsp;설두제인&amp;nbsp;雪竇諸人&lt;/span&gt;1) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​[본칙] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​설두가 대중에게 말했다. &amp;ldquo;여러분은 진실로 근본을 가르치는 방법에 대하여 알고자 하는가? 다만 위로는 우러러볼 대상도 없고 아래로는 자기 자신조차도 전혀 없도록 한다면, 자연히 변함없는 빛이 눈앞에 나타나 누구나 천 길 높이로 우뚝 솟은 절벽&lt;/span&gt;2)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;과 같이 될 것이다.&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;雪竇, 示衆云, &amp;ldquo;諸人, 要知眞實相爲麽? 但以上無攀仰, 下絕已3)躬, 自然常光現前, 个个壁立千仞.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;1) 위나 아래, 좌나 우나 어디에도 의지할 대상이 없는 궁지에 처하도록 설정된 상황이 남들을 가르치는 근본적인&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;수단이라는 점을 제시한 공안이다. 바로 이 궁지에서 지혜의 빛이 나타난다고 한다. 이 또한&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;은산철벽(銀山鐵壁)으로 유도하는 간화선(看話禪)의 전략에 기초해 있다. &lt;br /&gt;2) 본서1則 주석21)참조. &lt;br /&gt;3) &amp;lsquo;已&amp;rsquo;는&amp;lsquo;己&amp;rsquo;의오식. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​여러분은&amp;nbsp;~&amp;nbsp;알고자&amp;nbsp;하는가：아래서&amp;nbsp;말한&amp;nbsp;진실로&amp;nbsp;근본을&amp;nbsp;가르치는&amp;nbsp;방법을&amp;nbsp;가리킨다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;위로는 우러러볼 대상도 ~ 전혀 없도록 한다면：위로는 우러러볼 어떤 성인도 없고, 아래로는 중시할 만한 자신의 혼령도 없다는 뜻이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;자연히 ~ 나타나：한 줄기 신령한 광명은 어두운 적이 없었다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;누구나 ~ 절벽과 같이 될 것이다：사람마다 온전히 갖추고 있고 누구나 원만히 이루고 있는 모습은 법이 본래 그렇기 때문이며 지금에서야 이와 같이 된 결과가 아니라는 뜻이다. 그렇다면 설두는 마치 부러진 젓가락 하나로 바닷물을 휘저어 물고기를 일깨우는 것과 같았으니,&lt;/span&gt;4) &lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이것이 진실로 근본을 가르친다는 뜻이다.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;諸人要知云云者, 下所言是眞實相爲也. 上無攀仰云云者, 上無諸聖可仰, 下無己靈可重也. 自然云云者, 一叚5)靈光,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;未曾昏昧也. 个个云云者, 人人具足, 个个圓成, 法爾如然, 非今如是也. 然則雪竇如將一隻折筯, 攪大海水云云,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;此爲眞實相爲也. &lt;br /&gt;4) 안국혜구(安國惠球)가 사용한 비유로 그 전체의 내용은 다음과 같다. &amp;ldquo;마치 부러진 젓가락 하나로 저 바다를&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;휘저어 물고기와 용들로 하여금 물이 그들의 생명임을 알도록 하는 것과 같다. 알겠는가? 만일 지혜로운 눈이&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;없다면 살피고 또 자세히 조사하며 갖가지 교묘한 수단을 마음껏 부리더라도 궁극적인 경계가 되지는 못한다.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;(『聯燈會要』권26「安國惠球章」卍136 p.862a14. 如將一隻折筯, 攪彼大海, 令彼魚龍, 知水爲命. 會麽? 若無智眼,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;審而諦之, 任汝百般巧妙, 不爲究竟.) 이 &amp;lt;설화&amp;gt;에서는 본분의 생명이 지니는 근본을 일깨워 주는 화두라는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;뜻을 나타내기 위한 비유이다. &lt;br /&gt;5) &amp;lsquo;叚&amp;rsquo;는&amp;lsquo;段&amp;rsquo;의 오식. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​운봉문열(雲峯文悅)의&amp;nbsp;염 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​&amp;ldquo;설두가&amp;nbsp;이렇게&amp;nbsp;남들을&amp;nbsp;가르친&amp;nbsp;것과&amp;nbsp;같이&amp;nbsp;한다면&amp;nbsp;쏜살같이&amp;nbsp;지옥에&amp;nbsp;떨어질&amp;nbsp;것이다.&amp;rdquo;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;雲峯悅拈, &amp;ldquo;雪竇與麽爲人, 入地獄如箭射.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;심문담분(心聞曇賁)의&amp;nbsp;상당 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 공안을 제기하고 말했다. &amp;ldquo;설두가 이렇게 한 말은 어린아이가 글자판에 글씨를 따라 쓰도록 하는 방법&lt;/span&gt;6)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;으로는 괜찮다. 그러나 만일 장전&lt;/span&gt;7)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;이 나타나서 상투를 잡고 먹물을 적셔 별(丿) 자와 불(乀) 자를 쓴다면 아무리 찾아도 그 정신에 숨은 의도를 결코 발견하지 못할 것이다. 나라면 또한 어떻게 할까? &amp;lsquo;연지분 가져다 얼굴에 짙게 바르고, 진주를 있는 대로 한껏 머리장식 하였더니, 아름다운 여인의 진면목을 알아보지 못하고, 기방에서 부르는 노래&lt;/span&gt;8)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;나 부르라 하네.&amp;rsquo;&amp;rdquo;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;心聞賁,&amp;nbsp;上堂,&amp;nbsp;擧此話云,&amp;nbsp;&amp;ldquo;雪竇與麽道,&amp;nbsp;敎小兒順朱,&amp;nbsp;卽得.&amp;nbsp;忽遇張顚出來,&amp;nbsp;把頭髻蘸墨,&amp;nbsp;打个丿乀,&amp;nbsp;定是討精魂不見.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;萬年又且如何? 濃將紅粉傳了面, 滿把眞珠蓋却頭. 不識佳人眞面目, 空敎人唱小梁州.&amp;rdquo; &lt;br /&gt;6) 순주(順朱). 글자를 연습하는 종이에 따라 쓰는 것. 처음 글을 배우는 아이가 붉은색으로 새겨진 글자판의&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;글자를 그대로 모방하여 연습하는 것을 말한다. 사순주(寫順朱)&amp;middot;묘홍(描紅)&amp;middot;묘주(描朱)등이라고도 한다. &lt;br /&gt;7) 張顚. 당(唐)나라의 초서가(草書家) 장욱(張旭)을 말한다. 술에 취한 상태에서 머리를 풀어 먹물에 적셔서&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;글을 쓰는 등 미치광이와 같은 여러 행태를 벌이곤 하여 &amp;lsquo;전(顚)&amp;rsquo;이라는 별명이 붙었다고 한다. 여기서는&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;누구나 따라할 수 있는 모범적 법도가 아니라 모든 격식을 벗어나 발휘하는 파격(破格)의 선기(禪機)를&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;표현하기 위하여 끌어들였다. &lt;br /&gt;8) 소양주(小梁州). 당나라때 기방에서 부르던 곡명(曲名). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;[설화] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;​어린아이가 글자판에 글씨를 따라 쓰도록 하는 방법：어린아이가 글씨를 배우는 법이니, (설두의 말이) 아직 따라하는 본보기를 벗어나지 못했다는 뜻이다.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;장전이 나타나서 ~ 결코 발견하지 못할 것이다：위에는 모든 부처님이 계시고, 아래에는 중생들이 있거늘 무슨 변함없는 빛을 찾느냐는 뜻이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;연지분 가져다 ~ 노래나 부르라 하네：반드시 뒤에 숨어 조정하는 사람이 있음을 알아야 하니, 임제가 말하는 제3구&lt;/span&gt;9)&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;로 남들을 가르친다는 뜻이다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #5733b1;&quot;&gt;초묵(蘸墨)이란 먹물을 적신다는 뜻이며, 소양주란 곡조 이름이다.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;心聞：小兒順朱者, 小兒學書法, 未離規模也. 張顚云云者, 上有諸佛, 下有衆生, 討甚常光. 濃將紅粉云云者, 須知有裏頭人,&amp;nbsp; &lt;br /&gt;臨濟所謂第三句爲人也. 蘸墨者, 和墨也. 小梁州者, 曲名也. &lt;br /&gt;9) 제3구란 다른 사람의 견해에 따라서 조정당하는 구절로서 자신의 진실이 없는 말을 가리킨다. &amp;ldquo;&amp;lsquo;제3구란 어떤&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;것입니까?&amp;rsquo;&amp;lsquo;무대에서 희롱당하는 꼭두각시를 보라. 당기고 끄는 모든 동작은 그 뒤에 조정하는 사람이 있기&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;때문이다.&amp;rsquo;&amp;rdquo;(『臨濟語錄』大47 p.497a18.問,&amp;lsquo;如何是第三句?&amp;rsquo;師云,&amp;lsquo;看取棚頭弄傀儡.抽牽都來裏有人.&amp;rsquo;)&lt;/p&gt;</description>
      <author>실론섬</author>
      <guid isPermaLink="true">https://gikoship.tistory.com/15783700</guid>
      <comments>https://gikoship.tistory.com/15783700#entry15783700comment</comments>
      <pubDate>Thu, 23 Apr 2026 14:03:12 +0900</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>