707칙 동산불병 洞山不病1)
1) 비슷한 소재의 공안으로 본서 351則「天皇快活」과 덕산(德山)이 병들었을 때의 문답에서 연유한 677則
「德山啊 」가 있다. 이 공안은 굉지정각(宏智正覺)의 송·상당·소참 등 세 편만 실었다.
[본칙]
동산이 병이 들었을 때 어떤 학인이 물었다. “화상께서 병이 들었는데 병들지 않는 사람도 있습니까?” “있다.” “병들지 않는 사람이 화상을 간호해 줍니까?” “오히려 나에게 그를 간호해 줄 힘이 있다.” “화상께서 그를 간호할 때는 어떻게 하십니까?”2) “내가 간호할 때는 병이 있거나 없거나 상관하지 않는다.”
洞山不安, 僧問, “和尙病, 還有不病者麽?” 師云, “有.” 僧云, “不病者, 還看和尙否?” 師云, “老僧看他有分.” 僧云,
“和尙看他時, 如何?” 師云, “老僧看時, 卽不見有病.”
2)『景德傳燈錄』권15「洞山良价傳」 大51 p.323b10에는 “(병든) 화상께서 어떻게(병들지않은)그를 간호할 수
있습니까?”(和尙爭得看他)라고 되어있다.
[설화]
병든 자와 병이 들지 않는 자는 각각 금일인(今日人)과 본래인(本來人)을 가리킨다.
병들지 않는 사람이 화상을 간호해 줍니까:바로 저편의 본래인만이 이편의 금일인을 간호할 수 있다는 뜻이다.
오히려 나에게 그를 간호해 줄 힘이 있다:금일인이 저편의 사람과 만나고자 한다.
내가 간호할 때는 ~ 상관하지 않는다:금일인이 곧 본래인이어서 병이 들었거나 들지 않았거나 그 일과는 상관이 없다는 뜻이다.
病不病者, 今日人, 本來人也. 不病者還看和尙否者, 但那人看這邊人之義也. 老僧看他云云者, 今日人, 要與那人相見也.
老僧看時云云者, 今日人, 卽是本來人, 病與不病, 摠不干他事也.
천동정각(天童正覺)의 송
냄새나는 가죽 포대를 풀어서,
벌거숭이 몸뚱이 끄집어내면,
눈앞에 반듯한 콧구멍 보이고,3)
그 자리에서 해골이 마르리라.4)
능숙한 의사도 오래된 고질병 알지 못하고,
어린애가 간호하려 해도 가까이하기 어렵네.
들판의 물 마르는 시절 가을장마 물러가고,
구름 사라진 곳에 옛 산의 푸름5) 드러나네.
다 끊어 없앤 다음 쓸데없이 덧붙이지 마라!
점차로 사라져 공조차 남지 않으면 그가 자리를 잡으리니,
그 높이 솟은 산꼭대기에서는 그대와 교감하지6) 못하노라.
天童覺頌, “卸却臭皮袋, 拈轉赤肉團, 當頭鼻孔正, 直下髑髏乾. 老毉不見從來癖, 少子相看向近難. 野水瘦時秋潦退,
白雲斷處舊山寒. 須剿絶莫顢頇! 轉盡無功伊就位, 孤標不與汝同盤.”
3) 본분[鼻孔]이드러난다는말.
4) 쓸모없는분별의식(해골)이사라진경계를맞이한다는뜻.
5) ‘寒’은한색(寒色),곧청록색(靑綠色)의산빛을나타낸다.
6) 동반(同盤). 동반이식(同盤而食)의 줄임말. 같은 상에 음식을 차려서 먹는다는 말로 형제간의 정이 깊어지는
것을 형용한다. 동등한 수준의 인물이 함께 교감할 수 있는 경지를 비유하기도 한다.
[설화]
냄새나는 가죽 포대를 ~ 끄집어내면:병든 그대로 병들지 않은 것이다.
눈앞에 반듯한 콧구멍 ~ 마르리라:사람마다 갖추고 있다.
능숙한 의사도 오래된 고질병 알지 못하고:병의 증세가 없다.
어린애가 간호하려 해도 가까이하기 어렵네:분별하려 하면 곧바로 어긋난다.
들판의 물 ~ 푸름 드러나네:본래의 자리를 밝힌 것이다.
점차로 사라져 공조차 남지 않으면 ~ 교감하지 못하노라:공이 없다는 생각도 보존하지 않는다.
天童:卸却至肉團者, 當病不是病也. 當頭鼻孔云云者, 人人具足也. 老醫云云者, 病狀不可得也. 少子云云者,
擬向卽乖也. 野水云云至白雲云云者, 明本位也. 轉盡無功云云者, 無功亦不存也.
천동정각의 상당
이 공안을 제기하고 말했다. “갔다가 다시 오고, 왔다가 또 가는구나. 내가 그를 간호할 힘은 있지만 그가 나를 간호할 여지는 없다. 바로 이러한 상황을 당해서 어떻게 해야 온전히 알 수 있을까?” 잠깐 침묵하다가 말했다. “묵은 안개가 더욱 짙으니 산봉우리는 드러나지 않고, 봄바람이 항상 부는데도 가지에 싹이 트지 않는구나.”
又上堂, 擧此話云, “得往得來, 得來得往. 我看他有分, 他看我不然. 正伊麽時, 如何體悉?” 良久云, “宿霧尙深無見頂,
春風常在不萌枝.”
[설화]
갔다가 다시 오고 ~ 가는구나:저편의 사람(본래인)이 오고 이편의 사람(금일인)은 간다.
내가 그를 간호할 힘은 있지만:금일인이 본래인을 간호한다.
그가 나를 간호할 여지는 없다:저편의 사람은 이편의 사람을 간호하지 않는다.
묵은 안개가 ~ 드러나지 않고:저편 사람의 존귀한 자리를 가리킨다.
봄바람이 ~ 트지 않는구나:이편 사람을 간호하기도 한다.
又上堂:得往云云者, 那邊人來, 這邊人往也. 我看云云者, 今日人看本來人也. 他看云云者, 那邊人不看這邊人也.
宿霧云云者, 那邊人尊貴位也. 春風云云者, 亦看那邊人也.
천동정각의 소참
“훌륭한 형제들이여! 없는 듯하지만 신령한 기운이 있고, 텅 빈 듯하지만 미묘하게 움직인다. 작용하면서도 분주하지 않고 고요할 때는 다시 밝디밝아진다. 한결같이 변함없는 본원에 근거하여 천차만별의 핵심적인 뜻을 알아맞힌다. 이 경지 속에 들어간 사람은 바르거나 뒤집어짐이 없고, 병들지도 죽지도 않으며, 태어나지도 늙지도 않는다. 오로지 스스로 증득함으로써 그것과 하나가 될 뿐, 사유분별로 도달할 수 있는 것이 아니다. 오래된 나루터에 맑은 바람이 부니 한 장면의 가을이요, 달빛과 강물 빛이 서늘하게 서로를 비추는구나.” 마침내 이 공안을 제기하고 말했다. “병이 있는 줄 모른다면, 죽음이 있는 것도 모르고 태어남이 있는 줄도 모르며 또한 늙음이 있는 줄도 모른다. 생·로·병·사라는 네 가지 상(相)으로도 그것을 옮기지 못하고, 과거·현재·미래 3세의 시간으로도 바꾸지 못한다. 바로 이러할 때 어떻게 그를 간호할 수 있을까?”7) 잠깐 침묵하다가 말했다. “자세히 알겠는가? 묘하고 청정하며 원만하고 밝은 눈을 활짝 뜨고서 상서롭고 안락한 사람을 알아보라.”
又小參云, “好兄弟! 虛而靈, 空而妙. 用處不勤勤, 寂時還皎皎. 據一如之本源, 當千差之會要. 个中人, 無正倒, 不病不死,
不生不老, 唯自證以相應, 非思惟而能到. 古渡風淸一片秋, 月色江光冷相照.” 遂擧此話云, “旣不見有病, 則不見有死,
亦不見有生, 亦不見有老. 四相不能遷, 三世不能轉. 正伊麽時, 且作麽生看他?” 良久云, “還相委悉麽? 撥開妙淨圓明眼,
識取吉祥安樂人.”
7) 병든 동산이 병들지 않는 사람을 간호한다는 말에 근거하여, 어떻게 그를 간호할 것인지를 새삼 문제로
제기했다.
[설화]
없는 듯하지만 신령한 기운이 있고 ~ 핵심적인 뜻을 알아맞힌다:현재 이 안의 차별된 경계와 저편의 무차별한 경계가 뒤섞여 의지하고 있다.
이 경지 속에 들어간 사람은 ~ 서늘하게 서로를 비추는구나:앞의 뜻에 준하여 글을 따라 읽다보면 뜻을 알게 될 것이다.
又小參:虛而靈云云者, 這裏那邊交互也. 箇中人云云, 至古渡云云者, 亦前意, 隨文得意好也.
'한국전통사상 > 공안집 II' 카테고리의 다른 글
| 776칙 복분작무 覆盆作舞 (0) | 2026.04.21 |
|---|---|
| 726칙 투자대사 投子大死 (1) | 2026.04.21 |
| 704칙 동산구화 洞山救火 (1) | 2026.04.21 |
| 688칙 동산체득 洞山體得 (0) | 2026.04.21 |
| 685칙 동산삼신 洞山三身 (0) | 2026.04.21 |